2020贵州中烟工业招聘考试考点之英语翻译
翻译题(请将所给的英文翻译为中文,每小题5分,共5分)
Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China. Only by promoting sustained and sound economic development can we lay a solid material foundation for enhancing the country’s prosperity and strength, improving the people’s wellbeing social harmony and stability.
英语翻译评分标准: 具体评分标准如下:
(a) 5分:全文翻译流畅,意思基本没有偏差,1-3个词汇点翻译得不准确;
(b) 4分:全文翻译基本流畅,意思没有重大偏差,4-6个词汇点翻译得不准确,1-2个句子意思有较大偏差;
(c) 3分:全文翻译基本流畅,基本能体现原文意思,有3-5个句子意思有较大偏差,5个以上词汇点翻译得不准确;
(d) 2分:全文翻译完整,能抓住一些重点词汇,个别句子能体现原文意思,在以上评分标准的基础,如果没有翻译完整,根据句子长度再减1~2分。翻译部分内容的,最低可得3分;
(e) 1分所有内容都翻译的,翻译完整,不管翻译得如何,最低可以得分。
Taking economic development as the central task is vital to national renewal, and development still holds the key to addressing all the problems we have in China. Only by promoting sustained and sound economic development can we lay a solid material foundation for enhancing the country’s prosperity and strength, improving the people’s wellbeing social harmony and stability.
英语翻译评分标准: 具体评分标准如下:
(a) 5分:全文翻译流畅,意思基本没有偏差,1-3个词汇点翻译得不准确;
(b) 4分:全文翻译基本流畅,意思没有重大偏差,4-6个词汇点翻译得不准确,1-2个句子意思有较大偏差;
(c) 3分:全文翻译基本流畅,基本能体现原文意思,有3-5个句子意思有较大偏差,5个以上词汇点翻译得不准确;
(d) 2分:全文翻译完整,能抓住一些重点词汇,个别句子能体现原文意思,在以上评分标准的基础,如果没有翻译完整,根据句子长度再减1~2分。翻译部分内容的,最低可得3分;
(e) 1分所有内容都翻译的,翻译完整,不管翻译得如何,最低可以得分。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长职理培网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长职理培)
点击加载更多评论>>