军转干2015军队文职外国语言文学大纲参考:英汉互译
【英汉互译】
要求应试者具有较高的翻译水平、扎实的双语基础知识和阅读能力,了解翻译的基本理论、标准和方法,熟悉英语和汉语的语言对比规律,并能灵活运用各种翻译理论和技巧,进行英汉和汉英语互译。考试内容分为英译汉和汉译英两部分。
第一节 英译汉
要求应试者将篇幅约为150词的英文段落或短文翻译成汉语,题材包括政治、经济、科技、外交、军事、文学等。应试者应能根据上下文确定词汇的准确含义,分析句子结构,运用恰当的翻译技巧(词性的转换、词语的增减、主动与被动、分句与合句、调整语序等),准确表达原文的内容和情感。
第二节 汉译英
要求应试者将一段200字左右的汉语段落翻译成英语。应试者能了解中西方在思维方式和文化上的差异,熟悉汉英两种语言在词法和句法层面上的差别,译文忠实原意,语言通顺、流畅。
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>