论文写作指导:汉语辞格知识对英语写作修辞的迁移浅析
1.引言
迁移是外语学习中的普遍现象,指的是学习者在学习外语的过程中,由于语言间存在的相似和区别,受到的来自母语以及以往学过的其他语言的影响。〔1〕迁移本身是一个心理学术语,当以往的知识被准确地运用到当前的学习内容中,对语言学习起到促进作用的时候,就产生正迁移的作用,而当以往的语言技能对第二语言学习起到负面作用时候,就产生负迁移,也叫干预。〔2〕负迁移使学习者把母语或其他语言的规则和模式运用到目标语学习过程中,导致错误表达。在二语学习过程中,由汉语负迁移导致的错误高达51%。〔3〕除了错误以外,语言迁移有其他表现形式,如便利,回避和滥用。语言迁移可以是有意识的,也可以是无意识的,发生在字,词,句,篇以及语用等各个层次。〔4〕
20世纪五、六十年代盛行于二语习得领域的对比分析法强调了母语对二语习得的负迁移, 认为二语学习者的习得错误主要是由学习者的母语干扰所致。在对比分析法的大背景下,美国应用语言学家Kaplan针对研究如何提高第二语言学生的英文写作质量提出对比修辞理论, 其主要观点之一是母语的修辞模式对二语写作产生负面的影响。〔5〕
到了20世纪90年代,传统对比修辞理研究在内容上有了较大的修改。除了把原有的语言分析框架纳入其中之外,还涉及到认知和社会文化因素,二语学习者的母语文化资源不再一味地被认为是一种障碍,而被认为是一种可以利用的资源。但是,母语文化中有哪些因素对第二语言写作修辞有正面影响?哪些存在负面干扰作用? 这仍然是对比修辞研究中一个尚待解决的问题。
本文正是在语言迁移和对比修辞的理论框架之下,着眼于中国大学生英语写作研究,尝试从英汉双语修辞格运用的角度,探索母语辞格知识及运用对英语辞格知识习得及运用的迁移性影响。
2.英汉修辞格的体系
2.1 英语修辞格。
在英语语言中,修辞格指的是偏离字词常规意义的用法。修辞格可以是和字面意思完全一致的字词的反复,组合,省略,或者是带有与字面意思互不关联的特殊意思的短语,如暗喻,明喻,夸张,拟人等。修辞格通常和修辞比喻同义。西方古典修辞学者们将修辞格分为两类:结构修辞(scheme)和转义修辞(tropes)前者改变词的常见形态, 后者改变词的一般意义。〔6〕
2. 2 汉语修辞格体系。
汉语中"修辞格"这一术语最早由我国修辞学家唐钺先生在1923年出版《修辞格》中提出,书中把修辞格定义为"凡语文中因为要增大或者确定词句所有效力,不用通常的语气而用变格的方法,这种地方叫做修辞格。" 〔7〕
我国现代汉语修辞格体系的确立归功于修辞学家陈望道先生,他的《修辞学发凡》一书是我国修辞学研究史上的一座丰碑,标志着一个科学的修辞学体系的形成。
书中他把汉语修辞归为消极修辞和积极修辞两大分野, 消极修辞指的是基本的修辞法,以表达意义明确,伦次通顺,语句平匀, 安排稳密为纲领,而积极修辞是要使人感受,在形式上利用一切对于语言文字的感性因素,内容上基于经验的融合,尤其以适应情境为主要条项。他把属于积极修辞的修辞格归类为甲(材料上的)、乙(意境上的)、丙(词语上的)、丁(章句上的)四类。〔8〕
2.3 英汉修辞格体系异同。
修辞格是修辞的具体形式,是修辞学研究最为重要的部分之一,它出现在文章的字词, 句子,句群,段落,篇章各个层次。英语和汉语分别属于两种不同的语系,在词的构成、词形变化、句法结构和词序等均存在很大差异。但是,如果撇开这些因素不谈,单就修辞手法而论,英语60种常用修辞格绝大部分都能在汉语中找到与它们相同或者相似的修辞方式。从本质上看,双方存在着相同或者相似的修辞思维和表达形式。 从另一个视角来看,由于双方历史发展,风俗习惯,生活环境,甚至美学观念相异,往往在表达同一概念的时候,双方需要使用不同的修辞格。一些性质相同的修辞格,在结构上和运用范围上都有差异。英汉两种语言在常用的修辞手法上存在着非常相似的现象,而相似之中又有一些各自的特点,把它们放在二语写作的背景之下进行比较和研究,对我们认识英汉写作中思维表达和语言运用的差异和趋同就很有价值。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>