电话:0731-83595998
导航

工学论文:建筑材料术语的英文特点及汉英翻译实践

来源: 2017-07-06 17:21

  【摘 要】通过翻译实践,总结出建筑材料术语独有的特点,并通过具体的例证,提出在汉英翻译中应该注意的五个问题--标准性、专业性、对应性、差异性和一致性。以此说明,术语是专业语言的核心,把握术语的特点和科学严谨的翻译,对于专业研究、学习和工作,都具有积极的意义。
  【关键词】建筑材料术语;术语翻译;标准
  建筑材料术语,是庞大的科技术语的一个细小分支,和其它行业术语一样,具备专业性、科学性、单义性和系统性等特点。当然,除共性之外,它们还有自己独特的个性。然而,在术语的移植和翻译过程中,由于受到译者的母语、文化、专业等影响,往往产生许多内容相同而形式不同的术语,导致表述混乱和交流障碍。所以,把握建筑术语的特点及尽可能符合规范的进行翻译,对于业内人士的的学习和应用都大有裨益。建筑材料术语包括用来表述与建筑材料有关的概念的科技名词,它们有着自己独特的特点。与建筑材料有关的术语一般包括材料本身的名称、成分、工艺、标准、规范和规格、用法用量用途、运输和保存等方面的词汇,内容较多,但范围相对集中,比较容易分类和归纳。
  以常用建筑材料混凝土为例,相关的术语主要包括:(1)名称:如 polymer concrete 聚合物混凝土,ornamental concrete 装饰混凝土等。(2)构成成分:如 aggregate 骨料,curing agent 固化剂,admixture 掺合料,additive 外加剂等。(3)工艺:如 mixture 混合,curing 养护,pouring orplacement 浇 筑,calcine 煅 烧 等。(4) 特 点 特性:如 plasticity 可塑性,impermeability 抗渗性,workability 和易性等。(5)标准规范规格:如water-cement ratio 水灰比,gravel particle size 砾石粒径,apparent density 表观密度,compressivestrength 抗压强度等。术语中的合成词主要描述材料的成分、功能、特点、工艺等,或兼而有之。如:plastic-metalcomposite pipe 塑料金属复合管材,autoclaved lime-sand brick 蒸压灰砂砖,alkali-resistant glass fiber 耐碱玻璃纤维,radiation-shielding concrete 防辐射混凝土,solvent-thinned coating for exterior wall 溶剂型外墙涂料,air-dried timber 气干材,preservative-treated wood 防腐木材等。其中表示材料成分多用名词 + 名词,如 plastic-metal,lime-sand;名词 + 形容词多表示功能特点,如 alkali-resistant,radiation-shielding;名词 + 过去分词,如 solvent-thinned,air-dried,preservative-treated 用来表示制作工艺,均有规律可循。
  建筑材料术语往往概括了材料的几乎所有要素,具备直观性。通过名称就能了解材料的成分、功能、用途等。随着高科技复合型建筑材料越来越多,这一特点越来越突出。例如:sand textured building coating based on syntheticresin emulsion 合成树脂乳液沙壁状建筑涂料,从名称中就可以了解这种建筑涂料的主要成分、形状、工艺特点和用途;polymer-modified cementcompound for waterproof membrane 聚合水泥防水涂料,是以聚合物和水泥为主要原料,具有防水功能的、可固化成膜的复合型涂料。
  为了表述和交流便捷明了,许多专业术语都使用缩略词,建筑材料术语也不例外。缩略词有助于简化术语,增加交流的有效性。如:XPS挤塑聚苯乙烯泡沫塑料,E glass fiber 无碱玻璃纤维,WFPC 木纤维塑料复合材,MDF 中密度板,GRP 玻璃钢等。周琰所译的 Building Decorative Materials 和Shuo Ma, Yanyan Wu 所 译 的 Building Materials inCivil Engineering,内容几乎涉及目前国内所有类别的建筑材料和建筑装饰材料。在具体的翻译实践中,我们认为除遵循一般意译、音译、形译、综合译法的翻译原则外,还有以下几点需要注意。
  专业术语一般用于技术文献、标准、规定和专业人员的工作交流之中,要求表达严格精确。所以在翻译的过程中,首先要遵从相关的术语标准,尽量避免一义多词而引起表述模糊混乱。如,"建筑材料"的翻译,就有多种版本:construction materials, architectural materials, civilengineering materials 等,在行业标准 JGJ/T 191-2009 中,表述为 building materials, 应为标准翻译;"人造板"的多种译文包括 artificial board,building board, man-made board, 应以行业标准中wood-based panel为准;"喷射混凝土"shotconcrete而非 sprayed concrete;通常"装修材料"被译为finishing materials或者decorative materials,但"难燃性装修材料"的标准译文为 difficult-flammablerefurbishing materials。
  所以,术语的翻译尤其不能以译者自己的理解为标准,而忽略了科技术语翻译所要求的严谨统一的标准。译者在翻译时,应咨询、查阅、了解相关的专业知识,以免望文生义,出现误译;专业人士在翻译时,也应尊重和借鉴业内人士的研究成果,避免主观性。例如,"再生木纤维复合中纤板"是一种无需维修与养护、无污染、无公害,并且具有吸音节能特点的材料,译为 greenwood fiber composite MDF,比使用"renewed"或者"recycled"更能体现其绿色环保的特性;"超白玻璃"low-iron glass,指铁含量不超过 0.015%的无色透明平板玻璃,就不能想当然地英译为ultra clear glass 或 者 super white glass, 或 者 汉译为"低铁玻璃";"轻钢龙骨"不能译为 steelstud,专业译文应该是 steel furring。由于建筑材料术语的概括直观性,译文应尽可能地反映和对应原文的所有语言要素及材料特点。这就要求我们分析目标语言的构词规律,使用合适正确的词形,精确表达词义。例如,"轻骨料混凝土小型空心砌块"lightweightaggregate concrete small hollow block,"聚合物水泥防水涂料"polymer-modified cement compoundfor waterproof membrane,前者逐词对应,后者形意结合,但都概括了原文的语言要素并体现了材料本身的构成及特点。由多个单词构成的术语中,往往用过去分词表示加工工艺,形容词表示特点特性,而表示构成成分则直接用名词形式。如,蠕变型热熔防水涂料 creep hot-melt waterproof paint,木纤维塑料复合材 wood fiber-thermo-plastic composite(WFPC), 蒸 压 加 气 混 凝 土 autoclaved aeratedconcrete ,玻璃纤维增强复合材料 glass-fiberreinforced composite,玻璃纤维水泥复合板 glassfiber cement composite board 等。
  合成名词术语中的主要成分,各自保留自身的词类特点,并有机地结合为整体,表述相对完整的概念。语言之间的差异是客观存在的,并且术语是行业内部长期实践的结果,有些"不对应"的"对应",在实践中广泛使用,在翻译时不可另辟蹊径。如,钢筋混凝土 steel-bar reinforcedconcrete,矿渣硅酸盐水泥 portland blast-furnace-slag cement, 生 石 灰 quick lime, 玻 璃 钢 瓦fiberglass reinforced plastic tile 等,它们在表述形式上是有差异的,但已成为约定俗成,皆不能根据汉语或者英语直译。
  还应注意术语各构成要素之间在专业方面的特点和不同语言中的逻辑关系,而非完全按照汉语顺序进行翻译,从而保证术语内容完全转换,并实现双语术语内容尽可能地音形意兼备。如,混凝土空心隔墙板 hollow concrete panel,中英文单词之间的修饰关系有所差异;清水混凝土fair-faced concrete,中文强调其成分单一,而英文则注重其呈现的饰面;防腐木材 preservative-treated wood,中文论及功能,英文则侧重处理工艺;polyvinyl chloride pipe 直接缩略为 PVC 管材,比"聚氯乙烯"管材更容易接受,但出现在专业文献中则需要加注。术语一致性是术语标准化的基础。尤其是新出现的科技名词,在翻译实践中,译者更需科学严谨地比较、探讨,采纳和形成较为适当的表述。
  有些术语不止有一个表述,都被大家所接受。比如,抗腐蚀性 corrosion resistance / anti-corrosion,防水的 waterproof / water resistant,刨花板 particleboard / chipboard 等。但在同一资料的翻译中,应保持前后一致。新型材料的译名应客观谨慎,尽量避免混乱。如,"玻化微珠保温砂浆"被译为 thermalinsulation glazed hollow bead mortar,此名称其实客观地概括和反映了材料本身的构成和特点,但行业标准中"玻化微珠"的表述是 vitrified smallball,译为 vitrified small ball thermal insulation mortar更为妥帖,有利于得到认可并保持术语的统一性。目前,建筑和建筑材料行业的国际化合作与交流不断深入,建筑材料术语的使用范围越来越广,应用人员也越来越多。对于术语翻译的研究、掌握和使用,不仅是专业研究和学习的基础,也有利于消除相关从业人员在专业交流方面的障碍,快速入门,得心应手。

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端