湖南MPAcc英语二阅读真题长难句分析(三)
No citizen should be denied the right to serve on a jury on account of race, religion, sex, or national origin.
解析:No citizen should be denied the right—主句 to serve on a jury—后置定语修饰the right on account of race, religion, sex, or national origin—状语.
翻译:所有公民,无论种族、信仰、性别和国籍,都有权担任陪审团成员。--此句的翻译用的是典型的反话正说
The jury is also said to be the best surviving example of direct rather than representative democracy.
解析:The jury—主语 is also said—谓语 to be the best surviving example of direct rather than representative democracy—主语补足语.
翻译:陪审团制度也被认为是现存的直接式民主而非代表性民主的典范。
In a direct democracy, citizens take turns governing themselves, rather than electing representatives to govern for them.
解析:In a direct democracy—状语, citizens take turns governing themselves—主句, rather than electing representatives to govern for them—状语.
翻译:在直接式民主制度中,公民轮流执政而非选举代表代其执政。
Although women first served on state juries in Utah in 1898, it was not until the 1940s that a majority of states made women eligible for jury duty.
解析:Although women first served on state juries in Utah in 1898—让步状语从句, it was not until the 1940s that a majority of states made women eligible for jury duty—强调句式强调20世纪40年代这个时间。
翻译:虽然早在1898年女性陪审员的身影就首次出现在犹他州陪审团中,但直到20世纪40年代,女性陪审员资格在大多数州才真正合法化了。
This practice was justified by the claim that women were needed at home, and it kept juries unrepresentative of women through the 1960s.
解析:This practice was justified by the claim—主句that women were needed at home—同位语从句, and—并列连接两个句子it kept juries unrepresentative of women through the 1960s.注意此句为并列复合句,即在并列句中出现了复合句。
翻译:一些州之所以这么做,给出的理由是家才是女人该待的地方。这样一来,整个20世纪60年代的陪审团中,女性代表难觅芳踪。
解析:No citizen should be denied the right—主句 to serve on a jury—后置定语修饰the right on account of race, religion, sex, or national origin—状语.
翻译:所有公民,无论种族、信仰、性别和国籍,都有权担任陪审团成员。--此句的翻译用的是典型的反话正说
The jury is also said to be the best surviving example of direct rather than representative democracy.
解析:The jury—主语 is also said—谓语 to be the best surviving example of direct rather than representative democracy—主语补足语.
翻译:陪审团制度也被认为是现存的直接式民主而非代表性民主的典范。
In a direct democracy, citizens take turns governing themselves, rather than electing representatives to govern for them.
解析:In a direct democracy—状语, citizens take turns governing themselves—主句, rather than electing representatives to govern for them—状语.
翻译:在直接式民主制度中,公民轮流执政而非选举代表代其执政。
Although women first served on state juries in Utah in 1898, it was not until the 1940s that a majority of states made women eligible for jury duty.
解析:Although women first served on state juries in Utah in 1898—让步状语从句, it was not until the 1940s that a majority of states made women eligible for jury duty—强调句式强调20世纪40年代这个时间。
翻译:虽然早在1898年女性陪审员的身影就首次出现在犹他州陪审团中,但直到20世纪40年代,女性陪审员资格在大多数州才真正合法化了。
This practice was justified by the claim that women were needed at home, and it kept juries unrepresentative of women through the 1960s.
解析:This practice was justified by the claim—主句that women were needed at home—同位语从句, and—并列连接两个句子it kept juries unrepresentative of women through the 1960s.注意此句为并列复合句,即在并列句中出现了复合句。
翻译:一些州之所以这么做,给出的理由是家才是女人该待的地方。这样一来,整个20世纪60年代的陪审团中,女性代表难觅芳踪。
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>