电话:0731-83595998
导航

跟日剧学短语:金盆洗“脚”是何意

来源: 2017-11-14 08:30

第五集中,太郎与礼子(尾野真千子 饰)这对青梅竹马的恋情缓慢却稳步发展。然而没想到,礼子在餐厅打工的同事·麻理惠(成海璃子 饰)原来是太郎之前光顾风俗店时所认识的陪酒女郎。三人相见气氛十分尴尬,太郎一方面生怕礼子误会,一方面又不好意思坦白。面对不知所措的太郎,常年蜗居太郎家后院的"废材团队"成员之一便安慰道:

太郎さん最近もう足洗って風俗行ってないんすから、全然大丈夫じゃないっすか。

太郎你最近已经金盆洗手不去风俗店了,完全没问题呀。

原来我们的太郎君以前不甘寂寞时,可是这些风花雪月场所的常客呀。但是自从与礼子再次相遇,太郎看来没有再踏入这些风俗店了。这里出现的日语短语"足を洗う",直译为"洗脚",而引申的意思为"改邪归正,远离不好的生活、朋友、工作"。

小伙伴们是不是发现了,这与我们中文所说的"金盆洗手"意思十分相近嘛!有趣的是,中日两语中,一个洗的是"脚",一个洗的是"手",为何会有这样的区别呢?

据传日语中的"足を洗う"来源于佛教。赤足修行的僧侣回到寺庙后,会洗净脚上的泥土以示忘却世俗的烦恼,再进入佛教世界。"足を洗う"引申其意,形容人们如同僧侣洗去脚上的泥土一般,洗去过去的过错,改邪归正、从良为安。

而中文中的"金盆洗手"则据说源于圣经故事。据《圣经》记载,当耶稣被判死刑带走时,罗马巡抚·彼拉多为了逃避良心的谴责,就在众人面前洗手,以表示自己清白的那一刻。

日语中洗"脚",中文中洗"手",两者都表达了"改邪归正"的意思,但由于起源于不同的宗教故事,便有了这番有趣的对比。顺带一提,表示开始从事某一件事情的日语短语为"手を染める",这个倒是与中文中的"插手,着手"一样,用起手来了。

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端