电话:0731-83595998
导航

日语文章阅读:チップ(小费)

来源: 2017-11-14 09:14

日本の飲食店などでは、電話で注文すると自宅まで料理を届けに来てくれるお店はたくさんあります。また、料理を食べたあとに、お皿や器を洗って外に出しておくと再び取りに来てくれる出前の習慣もあります。そこまでのサービスを賴んでもチップを支払う必要はありません。従業員の給与は、お店や会社で保障されており、チップが給与の重要な部分となる欧米流の考え方とはちがいます。これはどちらがよいか、より合理的かといった問題ではなく、そういう習慣の会社であると割り切って慣れてください。

注釈:

チップ [名] 小费

サービス [名] 服务,奉送

含まれる(ふくまれる)[自下一] 包含

支払う(しはらう)[他五] 支付

与える(あたえる)[他下一] 给予,给

注文(ちゅうもん)订货,点(菜)

出前(でまえ)[名] 送外卖

割り切る(わりきる)[他五] 想通,简单地下结论

問題:

欧米人はチップをどのように考えていますか。

1、サービスは価格に含まれているので、チップを払う必要がありません

2、チップが従業員の給与の中に含まれていないので、払う必要があります

3、サービスは商習慣の中で無償の行為なので、払う必要がありません

4、相手に満足を与えたり、再び来てほしいためにチップを払う必要があります

この文章で筆者が一番言いたいことは何ですか。

1、日本の市民生活の中では、チップを払う習慣はありません

2、欧米人の生活の中では、チップを払う習慣があります

3、チップを払う習慣は国によって違うので、その国々の習慣を理解すべきです

4、チップを払う習慣はより合理的です

答案:2、3

参考译文:

小费

在日本的市民生活的过程中,没有小费的习惯。日本的习惯是把服务考虑并包含在消费价格里面,消费价格并不与小费分开支付。服务在商业习惯中是无偿的行为,或者是为了给予对方更多满足感,或者是使对方想再回来而实施的行为。

对于日本的饮食店等等,一有电话订餐,把饭菜帮你送到家里的店铺有很多。另外,吃完饭菜后,洗干净盘子容器事先放在外面,就会有送外卖的人为你再次回收,存在着这样的习惯。即使委托他们到那里的服务,也没必要支付小费。职工的薪水在店铺与公司中受到保障。与欧美地区认为小费是薪水的重要部分有所不同。这个说起来不是哪边好,哪边更合理的问题。请简单地认为有这样习惯的公司存在着并对它们习以为常。

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端