聊聊日本人口中的“你日语真不错”
ジョイス氏は、この「お世辞」を、「励ましと受け取って感謝すべき」というのですが、しかし、それも度が過ぎると、「お願いだから、日本語が上手だと言うのはやめてくれ。ぼくは日本語で『洋服』を何と言うのかもまだ知らないんだから!」なんだそうです。
Joyce称应当将这种"恭维话"作为鼓励收下并表示感谢,但如果听的太多了,也会想说"拜托,别再夸我日语好了。我连日语中衣服怎么说都不知道呢!"。
まず困るのは、日本語で話しかけると、話し相手がこぞって、まるでそうしなければいけないとでも思っているかのようにお世辞を言ってくることだ。
首先让人头疼的是,如果用日语跟日本人说话,他们各个都会客套地夸你几句,仿佛觉得不这么做就不行似地。
「日本語、お上手ですね。ペラペラですよ」
"日语不错啊。说的很流利嘛。"
ぼくは初めてこの言葉を言われたときのことをいまでも覚えている。何を言われたのか、全然わからなかったからである。後で友達が、「お上手」は「上手」と 変わらないこと、「ペラペラ」は「流暢に」という意味だと教えてくれた。日本語が達者だと言ってもらえたのに、当の本人はその日本語の意味がつかめなかっ たのだ。
第一次被人这么夸的场景我到现在都还记得。因为当时完全听不懂对方在说什么。后来朋友告诉我,"お上手(厉害)"和"上手"是一样的,"ペラペラ"意为"流利"。明明被人夸精通日语,这本人却没理解那日语是什么意思。
得てして、欠点を指摘するよりも長所を誉めてあげる方が学習者にはいいように思うのですが、もしかしたら、そろそろ私達も外国人の、「日本語、上手ですね」のレベルを引き上げてもいいのかもしれませんね。
大家往往觉得,表扬优点比指正缺点更有利于学习者的进步,不过我们在夸外国人"日语不错"时,或许也该提高下水准了吧。
「イチローじゃないよ。い・ち・ろ・う、だよ」
「マツイーは間違い。ま・つ・い」
"不是イチロー,是いちろう啦。"
"マツイー这说法是错的,应该是まつい。"
ぐらいあっても。
来些这样的指正也挺好。
(参考引用『「ニッポン社会」入門』)
附日本人评论(欢迎贡献翻译稿):
>昔の松○電器のTVCMを思い出した。同音異義語や雰囲気で使う擬音も外国人にはやっかいかもね。
>発音のことを言ってるのでは。メジャーとかを見ていると、イチローを読み上げるときに「イ」の部分の音程が高かったりしますし。
>お世辞のレベルを引き上げられないのは、もしかしたら、異なる国の文字を受け入れてしまう懐の深さが有るのと同じ様に、発音やイントネーションの部分でも、その懐の深さゆえ受け入れてしまっているのかも。
>メルボルンのフードコートで中華料理を頼んで「謝謝」と言ったら、にこにこしながらさらに山盛りに盛ってくれたよ。どこの国の人でも自分の国の言葉を話してもらえるとうれしいもんじゃないの?
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>