小仓百人一首(91)
091.きりぎりす 鳴くや霜夜の さむしろに 衣かたしき ひとりかも寝む /後京極摂政前太政大臣
(きりぎりす なくやしもよの さむしろに ころもかたしき ひとりかもねん)
【現代訳】
こおろぎがしきりに鳴いている。
白々と霜のおりているこの寒い夜を、私はむしろの上に着物の片方の袖を敷いて、
寒々しく一人寂しく寝るのだろうか。
译为:
被天席地秋深矣,
满室清霜一客孤。
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>