中日双语阅读:年金基金 遭遇横祸
米国の作家マーク・トウェインは晩年、大切な手紙はいつも2通書いたそうだ。1通には自分の考えを偽りなくしたためたが、それは書いた後で引き出しにしまうのが常だった。
据说,晚年的美国作家马克•吐温在书写一些重要信件时往往要写2封,在其中的1封中将毫不隐讳地记录下自己真实的想法,但是写完之后经常只是锁进了抽屉之中。
もう1通は当たり障りのない表現で書いて、そちらを投函(とうかん)した。理由をこう説明したそうだ。「私にも養うべき家族はありますからね。本音ばかりは言っていられません」(『世界ウソ読本』文春文庫)。この人らしい処世術だが、似たような詐術もある。
而另外1封则是使用一些不疼不痒的表达方式书写,并最后寄出。听说,他是这么阐述其理由的,"因为我有需要抚养的家眷,没办法光说真心话"(摘引自《世界谎言读本》文春文库出版)。现在也有一种欺诈术与此人的处世哲学颇为相似。
巨額の年金資産を雲散させたAIJ投資顧問事件。損失を正しく記した監査報告は引き出しにしまわれ、水増ししたウソの運用報告が顧客に送られていた。預かり金が底をついていく中、社長は7千万円もの年収で己(おのれ)を養っていたのだから呆(あき)れる。
这就是使得巨额年金资产烟消云散的AIJ投资顾问事件。正确记录了损失情况的监查报告被锁进了抽屉,而将掺有水分的虚假运营报告送到了顾客的手里。令人目瞪口呆的是,就在这保管的资金逐渐见底的过程中,董事长却仍保持着7千万日元的年收入中饱私囊。
「だますつもりはなかった」「バクチをした覚えはない」。国会の参考人質疑で語ったこの社長、かなり恥じない人と見た。「つもり」だの「覚え」だのとかわす弁を、虎の子を失った人は何と聞いただろう。
"原本就没有欺骗顾客的打算""不曾有过参与赌博的记忆",看看这位董事长在回答国会对参考人提出质疑时所说的这些话,就知道他是个特别不知羞耻的人。不知道那些失去了宝贵财产的人在听到这些诸如"打算"呀,"记忆"之类的狡辩时作何感想。
もっとも、顧客だった年金基金の実態もお寒い。厚労省が全国で調べると、旧社会保険庁などの天下りの受け皿になっていて、資産の運用担当者の9割は経験のない「素人」とわかった。これでは危険をかぎ分ける鼻は詰まりがちだ。
不过,作为顾客的年金基金其实际状况也很脆弱。据厚生劳动省在全国进行的调查表明,它们只不过是官方机构旧社会保险厅收购来的下属公司,负责资产运作的人员有9成是缺乏经验的"外行"。这种情况下鉴别危险的鼻子更容易堵塞。
国のにらみも利いていなかった。年金はいわば、老いて暖まるための暖炉だろう。そのために働けるうちにせっせとレンガを積んでいる。ただでさえ制度が揺らぐ中、悪いやつらに足蹴にされては炉の火は燃えない。
国家的监管也不奏效。所谓年金,即老后用于取暖的火炉,为了这一目标,趁着能干的时候多积累一些砖石。在此不必经受丝毫外力作用制度本身就会发生动摇的情况下,若再遭到歹徒的拳脚相加,这炉火肯定是燃烧不起来了。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>