中日双语阅读:数学无用 可以休矣
さつま芋の異称に「十三里(じゅうさんり)」がある。「九里四里(くりより)(栗より)うまい十三里」と、江戸時代の焼き芋売りが宣伝したのが始まりらしい。そろばんや九九(くく)のお陰で、日本人は暮らしの中で算術に親しんできた。
(日语的)红薯有一个别名叫"十三里",好像始于江户时代烤红薯小贩的叫卖宣传,取其"九里四里十三里(比栗子还好吃之意)"。多亏了算盘及小九九口诀的普及,日本人的生活与算术关系密切。
だからかどうか当方も、点数はさておき数学が好きだった。誰が解いても答えは一つ、筋道がひらめけば攻めるのみ。そんな「潔さ」にひかれた一人として、学生の数学力の評判を聞くたびに寂しくなる。
也不知道是不是因为这个原因,姑且不论成绩好坏,本人也很喜欢数学。无论是谁来解题,答案只有一个,只要想出了解法便可一鼓作气地拿下。作为受此"简练"吸引的一名爱好者,每当听到关于学生数学能力评价时总觉得有些心灰意冷。
数学教員でつくる日本数学会が、48大学の学生約6千人に、小学6年から高校1年までの問題を解いてもらった。多くは新入生で、それほど昔に学んだことではない。しかし、結果は寂しかった。
由数学教员创建的日本数学会以48所大学学生约6千人为对象,请他们解答从小学6年级到高中1年级的数学题。他们大多数都是入学不久的新生,所以对他们来说,这些并不是很久之前学过的内容。可是,结果却并不理想。
例えば〈偶数と奇数を足すと奇数になるのはなぜか〉。中2で勉強したはずが、まあまあ論理的に説明できたのは34%だった。「思いつく偶数と奇数を足した らすべて奇数になったから」など、苦しい答えが目立つ。〈二次関数の放物線の特徴を述べよ〉では、「曲がった感じのやつ」という感想のような解答もあった。
例如,,这应该在初中2年级时学过,可从理论上能够大致解释清楚的只占34%。"这是因为你所能想 到的偶数加奇数都得奇数的缘故"等等,费解的回答比比皆是。在解答一题时,居然还出现了诸如"具有弯曲感的线 条"之类感想似的解答。
数学なんて社会で役立たない、と思うのは気休めである。微積分の出番こそ少ないが、確率や集合のセンスはビジネスにも必要だ。統計を装った情報操作や、数字の手品にだまされないためにも、この科目は味方にしておきたい。
有人认为数学这玩意进入社会后没多大用处,其实这是自己给自己吃宽心丸。出现微积分的可能性固然极少,可是概率及集合中元素的感觉等知识对于商务活动来说还是必需的。就是为了用于统计的信息操作以及不被数学魔术所欺骗,也希望能把这一科目选作自己的朋友。
数学嫌いの皆さん。論理的に考える習慣は、人生をより豊かにしてくれるはず。数(すう)が苦(く)より数楽(すうがく)だと、きょう「円周率の日」に再考されてはどうだろう。仲直りに遅すぎることはない。
各位厌恶数学的伙伴们,从理论上考虑问题的习惯将会丰富你的人生。今天是"圆周率纪念日"建议各位再好好考虑一下,数学是快乐的,而并非苦涩。不论何时改善与它的关系都为时不晚。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>