中日双语阅读:交通公社 百年华诞
「したつもり」になるだけで旅は心をほぐす。紀行作家の故宮脇俊三(しゅんぞう)さんは、出版社に勤め始めた頃、時刻表を思い浮かべて退屈をしのいだという。60年ほど前のことだ。
即便是"权当已经历此事"的遐想,旅行仍足以放松情绪。据说,已故游记作家宫胁俊三先生在刚开始出版社工作时,往往是用脑子里想着(火车)时刻表的方式来排解心中郁闷。这已经是60多年之前的事了。
「乗る」のは特急つばめである。東京発9時―大阪着17時と、勤務時間にぴったり重なっていた。11時32分静岡通過、ぼちぼち食堂車に行くか、15時23分米原発車、希望のあかりが見えてきたと、新入社員は白昼夢に遊んだ。
"乘坐"的是特快列车春燕号。9时东京发车-17时到达大阪,正好和上班时间重合。11时32分列车通过静冈,是不是该晃着晃着去餐车啦;15时23分从米原发车,看到了希望的曙光……,这位新职员就是这么地徜徉在白日美梦之中的。
その昔、政府が見た旅の夢は「千客万来」だった。明治末、外客(がいかく)誘致を目的に「ジャパン・ツーリスト・ビューロー」が鉄道院にできる。外貨獲得と国の宣伝を担い、服務規定には「ひげは毎日そる」「ズボンは寝押しせよ」などが並んだ。
在从前,政府做的旅游之梦就是"千客万来"。在明治末期,铁道院的机构中设立了以吸引外来游客为目标的"日本外来游客办事处(Japan Tourist Bureau)"。它承担着赚取外币和国家的对外宣传,服务规定中明确了"每日剃须"、"裤子睡觉时须压在枕下"等条款。
仕事はやがて旅行の斡旋に移る。戦中は学童疎開、日本交通公社になった戦後は修学旅行や集団就職を請け負い、内外のパックツアーを売った。週明けに創立100年を迎えるJTBは、旅の大衆化と二人三脚、小旗を掲げた添乗員そのままに民族大移動を先導してきた。
慢慢地工作内容便转向了旅行斡旋。战争期间担负着疏散学童的任务,到了更名为日本交通公社的战后便承包起了修学旅行以及团体就业,并推出了海内外团 体观光旅游的业务。下一周将迎来创建100周年的JTB(日本交通公社)密切配合旅游大众化的推广,在保持原有举小旗随员的情况下大开民族大流动之先河。
震災の年も、1700万の国民が海を越え、620万の外国人が訪れた。新幹線網や格安航空にも助けられ、次の旅先を夢想する地図は厚い商品カタログの趣だ。寝押しで外客を迎えた時代から、私たちは随分遠くに来た。
即使在震灾之年仍有1700万国民越过重洋周游各国,有620万外国人造访了日本。也幸亏有了便利的新干线网络以及廉价航空的帮助,让人们产生下一 个观光点梦想蓝图的便是那厚厚的商品导购指南的趣味所在。从将裤线压得笔挺礼貌迎接外来游客的时代开始一路走来,我们已经走得很远了。
しばし日常を離れる旅は、ぜいたくな時の消費である。未知に躍る往路、思い出に浸る復路を含め、そこ限りの味や景色、出会いに満ちている。「国内カタログ」を繰りつつ思う。春に発つなら東北にしよう。
离开日常生活短暂的一次旅游是一种奢侈的时间消费,其中包括出去路上对未知的忐忑和回来路上美好回忆给人的陶醉,满载着只有那里才体验得到的趣味及景色,还有邂逅。翻开这本"国内观光指南"真是浮想联翩。如果计划春天出游的话,那就选择东北地区吧!
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>