【日本昔ばなし】舌きり雀
本文:
昔、昔、ある所にやさしいおじいさんと意地悪なおばあさんが住んでいました。おじいさん、雀が大好きで我が子のように可愛がっていました。一方、おばあさんは雀は大嫌いです。
ある日のことです。おばあさんが庭で洗濯をしていると、雀が飛んできて洗濯のりを食べてしまいました。おばあさんは大層怒って雀を捕まえると、舌をちょん切ってしまいました。雀は山の方に飛んで帰りました。
おじいさんはこの話を聞くと、その雀が大層哀れに思い、雀を探してお詫びを言うことにしました。
おじいさんは、山の中を、「舌きり雀のお宿はどこかいな。」と言いながら歩いて行きました。
おじいさんは、やっとのことで、竹やぶの中に雀のお宿を見つけると舌きり雀に会えました。
「申し訳ないことをしてしもうた。大丈夫かな。許してくれ。」
「わざわざお越しいただきありがとうございます。とてもショックでしたが、私が悪かったのです。夕飯でも召し上がって下さい。」
おじいさんは、その晩は雀のお宿で過ごしました。
次の朝、おじいさんが家に帰るとき、雀がこう言いました。
「これは私たちのお土産です。大きい箱と小さい箱がありますが、どちらがいいですか。」
「どちらも結構じゃが、どうしてもと言うのなら、小さいほうでよかろう。」
おじいさんは背中にお土産を背負って家に帰りました。開けて見ると、大判、小判、着物、色々なものが入っていました。
おばあさんはおじいさんに言いました。
「どうして大きいのも持ってこなかったの。私が行って持ってくる。」
おばあさんは、「舌きり雀のお宿はどこだ。」と言いながら竹林の中に入って行きました。
おばあさんは舌きり雀に会いました。
「どうしてここに来たのですか。」
「お前さんに会いたくなったのさ。可愛がってやったからね。」
「そうですか、それではお入り下さい。」
「直ぐに、お土産の用意を。もちろん大きな箱。」
おばあさんは、やっとのことで背中に箱を背負うと雀のお宿を去りました。
おばあさんは帰り道、箱の中身を見たくて仕方ありません。道で箱を下ろすと、蓋を開けて見ました。何と、蛇や、お化けや、ムカデや、恐ろしいものが次から次へと出てくるではありませんか。おばあさんは気を失ってしまいました。
补充说明:
気を失う:不省人事;装死。
译文:
在很久很久以前,有个地方住着一位和蔼的老爷爷和使坏的老奶奶。老爷爷非常喜欢麻雀,像自己的孩子一般疼爱着。另一方面,老奶奶则十分讨厌麻雀。
有一天,当老奶奶在庭院里洗衣服的当儿,一只麻雀飞了下来,还吃了洗涤浆。老奶奶非常生气地一把抓住麻雀,割了它的舌头。(然后)麻雀就往山的方向飞回去了。
老爷爷听到了这番话,觉得麻雀非常可怜,于是决定去寻找麻雀向它赔不是。
老爷爷到了山里,一边走着,一边说道「被割了舌头的麻雀的家在哪儿啊?」
老爷爷好不容易在竹林里找到麻雀的家的同时,也遇到被割了舌头的麻雀。
「我是来向你道歉的。你还好吗?请原谅我们。」
「很感谢您特意过来一趟。我感到十分震惊,不过是我做错。请您留下来吃晚饭。」
老爷爷那一晚在麻雀的家过了一晚。
隔天早上,老爷爷回家时,麻雀这么说道。
「这是我们的土产。有大盒和小盒、哪个比较好呢?」
「(我)哪个都不用,、如果怎么也得说的话,那就小的好了。」
老爷爷背着土产回家去。(回到家里)打开一看,大金币、小金币、衣服、各式各样的东西放在里面。
老奶奶对老爷爷说道。
「为什么不拿大盒的回来呢?我去拿过来。」
老奶奶一边走进竹林里,一边说道「被割了舌头的麻雀的家在哪儿啊?」
(然后)老奶奶遇到被割了舌头的麻雀。
「(你)为什么到这里来?」
「很想见你。因为(我)一直都疼爱着你。」
「是这样啊。那么就请进。」
「(不罗嗦)直接准备土产吧。当然是大的那一盒的。」
老奶奶好不容易背着土产离开麻雀的家。
老奶奶在回家的路上,想看看盒子里有什么却没有办法(看到)。于是在路上把盒子放下,打开盖子看一看。
哎呀,蛇、妖怪、蜈蚣等,恐怖的东西不是一个一个地(从盒子里)出来吗?老奶奶她(被吓得)不省人事。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>