日韩争抢中国游客
今では日本の多くのデパートで「银联」のマークを见かけるようになった。银联は中国のデビットカードのことで、日本に旅行に行った中国人観光客はこのカードさえあれば日本のどこでも买い物ができる。日本で银联カードが使える店舗は05年には250店舗しかなかったが、今ではそれが2万店舗にまで増えた。
いまや日本の小さな町でさえも、中国人観光客を町兴しのための経済的な収入源とみている。一部の大都市では中国人観光客向けの情报をバスの车内放送で流したり、街中に中国语の案内を设置している。日本政府はこのほど、中国の个人向け観光ビザの発给条件を缓和、日本に个人旅行に行ける中国人の数は160万人から1600万人に増えた。日本政府は今年180万人の中国人観光客が日本を访れると见込んでいる。昨年は101万人。
韩国もこれに対抗し、より多くの中国人観光客を韩国に呼び込む计画だ。韩国のデパートのオーナーは中国人観光客の来访を待ち望んでいる。中国人観光客に人気の百货店やショッピング街では中国语のできる店员を雇ったり、买い物に便利な中国语のガイドブックが配られたりしている。韩国南部の港町?プサンでは多くの中国人留学生がガイドとして雇われ、レストランのメニューも中国语で书かれたものが使われている。05年にソウルを访れた中国人観光客は约58万人にすぎなかったが、昨年はそれが134万人にまで増えた。
ある调査によると、中国人観光客の満足度が高い10カ国で韩国は9位、6位の日本に後れを取っている。韩国政府もまた中国人観光客向けのビザを缓和する方针だ。しかし韩国経済は世界的な金融危机からの回复が日本よりも早いため、日本ほど中国人観光客に望みをかける必要がない。最近、ある中国企业が家族を伴った社员旅行で行き先を日本にするか韩国にするかで迷い、最终的に日本に决めた。日本政府までがこの企业の説得に当たったといわれている。
中文新闻:
越来越多的日本商店和取款机出现"银联"的标志。这是中国取款卡的名称,也是在告诉赴日旅游的中国游客--有了这张卡,他们就可以在日本各处购物。在2005年,日本接受"银联"卡的商店有250家,但是今年,这一数字已经变成2万。
许多日本小城镇都将中国游客的到访视作振兴当地经济的收入来源。一些大城市的巴士则为中国游客设有广播可以提醒信息,在街道上还设有汉字提示的标志物。上周末,日本政府降低了中国公民赴日旅游的签证门槛,这也意味着中国能够赴日旅游的人数达到1600万,而在此之前,只有160万中国公民有资格。日本政府预计今年将有180万中国游客访问日本,去年只有101万。
韩国也不甘落后,计划吸引更多的中国游客赴韩旅游。现在,韩国的商店店主都希望招徕更多的中国游客。受中国游客欢迎的百货公司和购物区都雇佣了会讲普通话的员工,或是提供有汉字标注的图册以便于购物。韩国南部港口城市釜山已经聘请了多名中国留学生充当向导,同时还提供用汉字注解的特色菜单。2005年,访问首尔的中国游客大约有58万人,但是去年,这一数字已经攀升至134万。
一项调查显示,在中国游客满意度最高的10个国家中,韩国名列第9,位于日本(第6)之后。韩国政府也放宽对中国游客的签证规定。但是,韩国经济从世界金融危机中的复苏速度比日本快,因而对中国游客的期望程度也比日本低。最近,一家中国公司正权衡送其员工及其家属赴日或赴韩旅游,但是,最终选择了日本。因为连日本政府都出动劝说该公司送其员工及其家属赴日旅游。
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>