双语新闻:赴日度假已成大热门
国内の景気低迷や円高で外国人観光客が下火になっていることを受け、日本の各大手旅行社はその视线を中国に向け、春节の长期连休中に中国人観光客を日本観光に呼び込み、日本の観光産业を盛り上げるようとしている。
中国人観光客を获得しようと、日本の旅行社はそれぞれ腕を振るって独自の「売り」をアピール。日本全日空旅行社は今年10月9日から12月31日の期间限定で行っていた访日促进キャンペーン「ANA 来て见て日本!访日大作戦」を来年3月末まで延长。さらに来年2月から4月の期间限定で化粧品メーカー资生堂とのコラボレーションによるプレミアムツアーを実施し、ブランドの魅力で日本観光を促进する方针だ。このツアーは资生堂の中国大陆部の高级会员限定で、资生堂社内见学、ビューティセミナー、限定即売会などが企画されている。4泊5日で1万4000元から2万2000元以上。
全日空旅行社访日旅行部の松冈部长によると、全日空の机内では中国の饮み物を提供し、中国の流行ポップスを流し、到着後は中国语ガイドを提供、中国人観光客の日本の旅をより快适なものにする。「春节は中国の伝统的な祝日で大型连休となります。日本への旅はきっといい选択です」と松冈部长はアピールする。
日本のいくつかの旅行社は中国人観光客向けに全中国语のホテル予约サイト开设を进めており、家から出なくてもホテルが选べるようになる。日本各地のホテルも中国人観光客を迎える准备を整えている。
映画「非诚勿扰」のヒットで、ロケ地となった北海道は一跃东京に次ぐ中国人の人気観光地となった。北海道のスキーの圣地、ニセコのホテルはどこも中国语のポスターの印刷で大忙しだ。中国语のできるスタッフも増やし、まもなく访れる中国人観光客を迎える。
日本政府観光局の统计によると、今年1月から11月にかけ、日本を访れた外国人は计616万人と昨年同期よりも21.4%减少したが、中国大陆部の観光客は减っていないという。
相关中文新闻:
由于日本国内经济低迷、日元升值导致外国游客减少等因素,日本各大旅行社正把目光投向中国,希望在中国春节长假期间吸引中国游客到日本旅游,拉动日本的旅游产业。
为了吸引中国游客,日本的旅行社可谓是"八仙过海,各显神通"。日本全日空旅行社不但决定把从今年10月9日至12月31日实行的"来看看日本!全日空欢迎您!"的日本全景游活动期限延长至2010年3月底,而且还计划在明年2月至4月期间与日本知名的化妆品公司资生堂合作举行"奢侈日本之旅",以品牌魅力促日本旅游。此旅行项目的参加者仅限资生堂在中国大陆的高级会员,活动内容包括参观资生堂公司、体验资生堂化妆技艺、购买资生堂产品等,5天4晚的费用为人民币1.4万元至2.2万元不等。
据全日空旅行社访日旅行部部长松岗介绍,他们将在全日空的飞机上提供中国茶饮,播放中国流行音乐,飞机落地后还提供中文导游,为中国游客的日本之旅提供更多的便捷。松岗说:"春节是中国的传统节日,会放一个长假,来日本旅游是不错的选择。"
日本"近几旅行社"则将为中国游客提供全中文的酒店预约网站,让中国游客足不出户就能够选定心仪的住宿场所。另外,日本各地的酒店也在为迎接中国游客做准备。
由于电影《非诚勿扰》在国内的热播,北海道一跃成为仅次于东京的中国人访日旅游大热门。近期,北海道的滑雪圣地--二世古地区的酒店都在忙着印制中文宣传彩页,增加中文服务人员,迎接即将到来的中国游客。
据日本政府观光局统计,今年1月到1月,来日旅游的外国人共计616万人,比去年同期减少了21.4%,但中国大陆游客未见减少。
【词汇学习】
低迷【ていめい】:低垂,弥漫;沉沦,沦落;(行情)呆滞
获得【かくとく】:获得,取得
キャンペーン:运动,宣传活动
ブランド:牌子,商标
アピール:呼吁,吸引,控诉
ヒット:大受欢迎;最畅销
スタッフ:材料,原料
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>