中日白话文对照阅读:孫子の兵法(兵勢篇3)
日文篇
激水の疾くして石を漂わずに至る者は勢なり。
鷲鳥の撃ちて毀折に至る者は節なり。
是の故に善く戦う者は、其の勢は険にして其の節は短なり。
勢は弩を引くが如く、節は機を発するが如し。
乱は治に生じ、怯は勇に生じ、弱は強に生ず。
治乱は数なり。
勇怯は勢なり。
強弱は形なり。
故に善く敵を動かす者は、これに形すれば敵必ずこれに従い、これに予うれば敵必ずこれを取る。
利を以てこれを動かし、詐を以てこれを待つ。
中文篇
激水之疾,至于漂石者,势也;鸷鸟之疾,至于毁折者,节也。故善战者,其势险,其节短。势如扩弩,节如发机。纷纷纭纭,斗乱而不可乱;浑浑沌沌,形圆而不可败。乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也;勇怯,势也;强弱,形也。
故善动敌者,形之,敌必从之;予之,敌必取之。以利动之,以卒待之。故善战者,求之于势,不责于人故能择人而任势。任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则止,圆则行。
故善战人之势,如转圆石于千仞之山者,势也。
白话篇
湍急的流水以飞快的速度奔泻,以致能把石块漂移,这是由于水势强大的缘故;凶猛的飞鸟,以飞快的速度搏击,以致能捕杀鸟雀,这是由于节奏恰当的关系。所以,高明的将帅指挥作战,他所造成的态势是险峻的(居高临下,锐不可当),他所 掌握的行动节奏是短促而猛烈的。这种态势,就像张满的弓弩;这种节奏,犹如触发弩机。在纷纷纭纭的混乱状态中作战,必须使自己的部队不发生混乱;在浑沌不 清的情况下打仗,必须把队伍部署得四面八方都能应付自如,使敌人无隙可乘,无法败我。在一定条件下,"乱"可以由"治"产生,"怯"可以由"勇"产生, "弱"可以由"强"产生。"治乱"是组织指挥的问题;"勇怯"是破敌之势的问题;"强弱",是军事实力的问题。所以,善于调动敌人的将帅,用假象迷惑敌 人,敌人必为其所骗;给敌人东西(如物资、用品),敌人必然来取。以小利引诱调动敌人,以自己预先布置的兵力待机掩击敌人。所以善于指挥打仗的将帅;他的 注意力放在"任势"上,而不责成部属,因而他就能选到适当人材,运用奋兵破敌之势。善于"任势"的人,他指挥将士作战,好像转动木头和石头一样。木头石头 的特性是放在平坦的地方比较稳定,放在陡斜的地方就容易转动,方形的木石就比较稳定,圆形的就容易滚动。所以高明的将帅指挥军队与敌人打仗时所造成的有利 态势,就好像把圆石从几千尺的高山上往下飞滚那样,不可阻挡;这就是军事上所谓的"势"!
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>