去る者は日に以て疎し
去る者は日に以て疎し?とは、死者は日がたつにつれて、だんだんと忘れられていくことであり、亲しい间柄だった者も、一たん远ざかれば疎远になってしまうことにいわれる。
この语は、?文选?の雑诗のうちにある作者不详の古诗十九首の第十四首の冒头に见える。その第十四首というのは、すなわち次にかかげるものである。
去る者は日に以て疎く、来たる者は日に以て亲し。
郭门を出でて直视すれば、但见る丘と坟とを。
古墓は犂かれて田と为り、松柏は摧かれて薪と为る。
白杨には悲风多く、萧萧として人を愁杀す。
故の里闾に还らんことを思うも、残らんと欲するに道の因る无し。
死んでしまった人は忘れられていくばかりだ。
生きている人は日ごとに亲しくなっていく。
(この来者云々は诗句の体裁を整えるために置いたものだろう)町の城门を出て郊外に目を向ければ、かなたの丘とその下に土坟が见えるだけだ。
しかも古い墓は耕されて田になり、その土坟も迹形を止めず、墓の辺に植えられていた松柏も薪になってしまったらしい。
白杨の叶をさらさらと里返して悲しげに鸣らしながら过ぎゆく风は、さむざむとして魂の底まで食い入る。
それにつけても故郷にもどりたいと思うのだが、流离落魄した身の帰るすべがないのをどうしよう。
古诗十九首のうち、男女相思の情を咏んだと见られる十二首を除いた他の六首は、すべてこのような人生の苦痛と无常を唱ったものである。
たとえば、
人生天地の间、忽として远行の客の如し?(第三首) ?人生の一世に寄る、奄忽かなることヒョウ尘の若し?(第四首) 人生は金石に非ず、岂能く寿考を长くせんや?(第十一首) ?浩々として阴阳移り、年令は朝露の如し?(第十三首) 生年百に満たずして常に千歳の忧いを懐く?(第十五首)
等があげられる。ここにあげたのは摘句にすぎないが、いずれも感情の流露という点からいって、前後に及ぶものがないほど美しい。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>