苛政は虎よりも猛し
车はゆっくりと进んでいる。车上には孔子が静かにすわっていた。
孔子を中心に几人かの弟子の顔も见える。
あまり人の通らない道のようだ。泰山(山东省泰安県の北)がひときわ高く耸え、あたりはしんかんとしていた。
一行はふと、妇人の泣き声が静寂を破って伝わって来るのを闻いた。
その声は前方のお墓のある所から闻こえるらしい。孔子もはっとわれに返ったかのように、身を起して耳を倾けた。车は心持ち早くなった。
确かに妇人は道のかたわらにある、三つの粗末なお墓を前にして泣いていた。その声は悲痛な叫びにも似て、切々と人の胸を打つものがあった。慈悲深い孔子はそのまま过ぎ去ることができず、车前の横木に身を寄せて妇人に敬意を表してから、弟子の子路をやってこう寻ねさせた。
「どうしてそんなにお泣きになるのです?
何度も悲しいことがあったようですね。」
妇人は惊いて顔を上げたが、そのやさしい言叶に几らか救われたらしかった。
「そうです。この辺は本当に恐ろしい所なんですわ。
昔私の舅に当る人は虎に食われて死にましたが、続いて私の夫が杀され、今度は私の子供がたべられてしまいました。」
「そんな恐ろしい所をどうして离れないのですか?」
「いいえ、この土地に住んでさえいますなら、酷たらしく租税を取り立てられるような心配がございませんの。」
孔子はこの言叶を闻いてすっかり感じ入り、お供の门人达に言った。
「よく覚えておきなさい、『苛政は虎よりも猛し」ということを。」
この话は『礼记」の「檀弓篇」に出ているが、孔子の生きた春秋末期の世相の一面を语っていよう。この时代はいわゆる下克上の时代で、孔子の生まれた鲁の国でも大夫の季孙氏が人民の犠牲の上に胜手なことをしていた。孔子は「季氏(季孙氏)は周公より富めり」(『论语」先进篇)と言い、季氏の振舞を「是をしも忍ぶべくんば、孰れか忍ぶべからざらん。」(『论语」八イツ)と愤ったのである。これが孔子をして「苛政は虎よりも猛し」と言わせたのであり、苛酷な政治の及ぼす害悪を、猛獣と比较して端的に述べている。
なおこの话の唐版ともいうべき文章がある。それは唐宋八家の一人柳宗元の「蛇を捕うる者の説」である。これは猛蛇の话で、孔子の言叶を引用した上で、
「ああ赋敛の毒、この蛇より甚だしきものあるを知らんや」
(苛敛诛求の害毒はこの猛蛇よりももっとひどいのだ)
と述べている。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>