电话:0731-83595998
导航

一日一记(中日对照)(十)

来源: 2017-12-23 09:43

  歌い終えると、ドイツの人たちから大きな拍手。「やった、という感じでした。それにしても、10年おきに2度もドイツで歌えるなんて、思ってもみなかった」

  演唱结束受到了德国听众的热烈掌声。"感觉真是太棒了!尽管如此,也不敢想象时隔10年再次赴德进行第二次演唱。

  松本さんが取手第九合唱団に加わったのは、91年のことだ。歌は好きだが、「第九」ともドイツ語とも縁がなかった。テープを聴いて、歌詞を丸暗記した。その5年前に生まれた合唱団の2度目の演奏会だった。

  松本参加取手市第九合唱团是在1991年时候的事情。虽然喜欢唱歌,但和"第九交响曲"、和德语却一直没有缘分。她是通过听磁带,将歌词完完全全地背下来的。演唱这首歌是在5年前合唱团成立后的第二次的演唱会上。

  このあと、「次はベートーベンの母国で」という声が上がった。「最初は、とても無理だと思われていたのですが」と言うのは小野耕三さんだ。合唱団のいまの代表である。合唱団には会社員、公務員、商店主ら様々な人がいる。つてを求めていくうちに、バーデンバーデンの交響楽団が共演を引き受けてくれた。

  つて[2]「《伝》(一)てづる。「―を求めて上京する」

  (二)ことづて。人づて。[表記]「《伝手》とも書く。

  ~を求める(找门路)

  てづる[1]「手〈蔓」

  (一)たよりにする事が出来る縁故。コネ。

  (二)手がかり。いとぐち。

  此后,有人提议"下次在贝多芬的祖国演出"。现任合唱团的代表小野耕三说"开始的时候,大家都认为这无论如何也办不到"。合唱团中有公司职员、公务员、商店老板等各种职业的人。在寻找门路的过程中,吧登吧登交响乐团接受了共同演出的邀请。

  それが95年のドイツへの初めての旅となる。その5年後、バーデンバーデンから指揮者のW?シュティーフェルさんを招いて、取手で演奏会を開く。そして、今回のドイツ再訪である。小野さんは「こんなに長く続いたのは、5年に1回というペースだったからだと思う。手づくりの演奏会は、準備や資金の手当てが大変なのです」という。

  ペース[1]〔pace〕歩いたり走ったり仕事をしたりする時の、一定の速度。

  请翻译以上内容

  このゆったりとした歩みがいいのだろう。早くも、「5年後もドイツで」という声が出ている。松本さんは「5年後ならば、行けるかもしれない。ぜひ行きたいですねえ」と話している。

  像这样悠闲的节奏就挺好的。早就有人提出"5年后还要在德国演出"。松本说"如果是5年之后也许我还能去。我特别希望还能够再次赴德。 "

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端