日语阅读:石に漱ぎ流れに枕す
負け惜しみの強いこと。
強情や意地をはること。
西晋の国の孫楚(そうそ)は学識にすぐれ、とても頭が切れる人物でした。
孫楚は若い頃に、仕事をやめて気ままに過ごそうとしたことがありました。
当時の宰相(さいしょう)であり友人だった王済(おうせい)に
「私はこれから、石を枕にして眠り、川のせせらぎで口を漱(すす)ぐような
自然のままの暮らしをしたいと思っているのです」
と言おうとして、間違って
「私はこれから、石で口を漱ぎ、川の流れを枕にするような
自然のままの暮らしをしたいと思っているのです」
と言ってしまいました。それを聞いた王済が
「おいおい??。いくらなんでも川の流れを枕にすることはできないよ。
それに、石で口を漱ぐこともできないだろう?」
と冷やかしました。すると負けず嫌いだった孫楚は
「川のせせらぎを枕にすると言ったのは
世間のつまらない話を聞いて汚れてしまった耳を洗うためです。
石で口を漱ぐと言ったのは
自然の中で歯を磨くのだ、ということが言いたかったのですよ。」
と負け惜しみを述べて、とうとう間違いを認めませんでした。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>