日语阅读:小笑话——留守
「ごめんください。」「誰だ?」「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」「へへい。これはとんだそそうをいたしました。」米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」「はい,見えませぬ。」「そんなら,留守じゃ。」
-------------------------------------------------------------------------------------
へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。
//我是小胡同米店的,来收帐了。
留守(るす)じゃ。
//不在家。(じゃ--估计应该是「ではありません」的音变了。)
確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。
//从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。
//米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。--
还记得在《打好日本语基础》第十课里提到过的:
"~屋"为"~店"的意思。例如:
果物屋=水果店
お菓子屋=糖果店
時計屋=钟表店
本屋=书店
但另外尚有"专门职业人员、技术人员"等意。如:
電気屋=电气技术人员
化学屋=化学技术人员
餅屋=制作黏糕的商人
还有表示具有某种性格或特征的人的意思。例如:
気取り屋=摆架子的人
喧し屋=吹毛求疵的人
留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。
//您说不在家,可您不是就在那吗?
こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!
//嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!
これはとんだそそうをいたしました。
//是我的疏忽。
唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。
//用唾沫啪地(把洞)贴上了。
中から
//里边问(从里边传出"……")。
それでは,もう見えぬか?
//那么,已经看不见了吧?
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>