日本礼仪常用表达语
お知り合いになれて大変うれしく思います。
お会いできて大変うれしく存じます。
お互いに努力しましょう。
御社(おんしゃ)の友好なご協力を期待しております。
お宅はおなじみのお得意先です。
私たちはもう旧知の仲です。
会社からの委託で,私が皆様と具体的な商談を進めることになっております。
価格は数量に応じて割り引きます。
値段については,値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか。
この値段だと、もう商売にはなりません。
メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。
この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。
この品物の質が少々悪いから、一割引にしてください。
5000万円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお願い申し上げます。
値段ばかり考えて,品質をおろそかにしてはいけません。
品質はこちらが間違いなく保証します。
この価格は決着値ですので、値引きできません。
オッファー(オファー)を出してください。
当方としては,商談が円満にまとまることを心から願っております。
お聞きとどけいただければ幸いです。
値引きできなければ注文を見合わせます。
長年(ながねん)のご愛顧(あいこ)を賜(たま)わりながら、ご希望
--承蒙长期惠顾,此次却没能满足贵公司的期待,十分抱歉。
大変お世話になりまして、誠にありがとうございました。
今後ともよろしくご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。
カウンター.オファーを出します。
長期契約を取り結びたいのですが、可能性がありますか。
相互信頼を旨(むね)として貿易関係を結びたいのですが。
契約書正本(しょうほん)に署名を終えました。お返しいたします。
きっと契約書に基づいて履行いたします。
売行きがよければ,これからもっと多く注文いたします。
これは私どもの持参したサンプルです。
これは私どもの注文書です。
大量注文をいただきまして,誠(まこと)にありがとうございます。
契約書259号の貨物はすでに倉庫に集中してあります。配船を待つばかりです。
契約書385号の貨物の船積みはすでに終わりました。
輸入許可書がまだ取れませんので、船積みは見合わせてください。
配船の都合により、船積みが予定の期日より一週間ぐらい延びる見込みです。
出港手続きが済み次第出帆(しゅっぱん)します。
青山丸はすでに3月5日10時に横浜港を出港しました。また、4月2日目的
--青山轮已于3月5日10时从横滨港启航,预计4月2日抵达目的口岸。
保険に加入してください。
荷主(にぬし)側の責任ではありませんから、保険会社交渉願います。
当方注文の品,昨日無事到着しました。
着荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。
すでに20日を経過しましたが,現品はもとより,送品案内、
--虽然已经逾期20日,但不仅仍未接到货品,而且连送货单或
在庫品の品切れのため発送が遅れて申し訳ございません。
メーカーの出荷手違いのため思いがけず遅れてしまいました。
ご紹介により早速調べましたところ、……
今月中に引渡し不可能の場合は取消すものとご諒承願います。
期日どおりに出荷できなければ今回の注文はキャンセルにします。
誠(まこと)に恐縮に存じますが、もし未発送でしたら、注文を取消さ
--十分抱歉,倘若尚未发货,请允许我方取消订货。
最近、AM-5型工作機械の需要が急増し、生産が追いつきませんので、今の
--最近AM-5型机床的需求剧增,供不应求,因此目前无法接受新的订货。
せっかくのご注文にもかかわらず、貴意(きい)に添(そ)うことができませんの
--承蒙订货不胜感激,然无法满足尊意,深感遗憾。
ドルのオッファーをお願いします。
早くていつ頃オッファーできますか。
サンプルは無償ですか。
オッファー·シートができましたら、すぐお届けします。
引合いいただきありがとございます。
C&F価格をオッファーください。
申し訳ありませんが、この種類の貨物の発注をキャンセルします。
このような商品は多目に注文する事はできません。
注文書の数量を訂正したいとおもいいます。
今回はこの種類のものに注文を変更するよう提案します。
いつ頃現物ができますか。
このタイプのものは近いうちに供給できます。
今回は多目に注文することを提案します。
成約額は変わっていません。
次回は必ずご希望に添えるとおもいます。
同方は取り決めた数量数り供給できます。
コミッションについてとのよな取り決めがあるのですか。
コミッションにつきまず知りたいのですか。
売れ行きの良い商品については、普通コミッションは支払わないことになっています。
当方に口銭を多く支払うべきであると思います。
口銭が少ないから、再度考慮してください。
この商品は4%の口銭をいただいても、多いとは思いません。
6万個以上の注文であれば、2%の口銭を差し上げます。
差し上げているコミッションは少なくないはずです。
バーター方式で今度の取り引きを進めてはいかがですか。
以前の支払いがまだ未払いです。九月三日まで完済してください。
延べ払い利子はそれぞれ年利4%、5%にしてはどうでしょうか。
延べ払い利子はみな単利で計算することにします。
こちらは片道決済方式で決済したいとおもいます。
xx号契約の輸入貨物を持って充当します。
xx号契約のクレーム支払い金額残高による支払いを希望します。
これからの取り引きに支障をきたすのではないかと心配しています。
どの銀行に委託してLCを開設するつもりですか
代金の3回分割払いであれば、利子はどう計算するのですか。
5月までには貨物を船積みしてかださい。
私共が傭船すると便利です。
仕向港を大連港に変更する予定です。
Tianjinよりの積出しにしてください。
申しわけありませんが、積替えの提案については受けられません。
契約書xx号の貨物はすでに船積み港に運送済みで、配船を待つばかりです。
認可はまだ受けとっていませんので、船積みできません。
船繰りの都合で、船済み港への本船の入港は3-4日遅れの見込みです。
船積み率は晴れ1日xxトンになっています。
船舶が停泊を待つ間は積み込み期間に算入しません。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>