商务谈判日语常用表达 3
荷主(にぬし)側の責任ではありませんから、保険会社交渉願います。
--作为货主我方没有责任,请向保险公司交涉。当方注文の品,昨日無事到着しました。
--我方所订货物已于昨日平安运抵。
着荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。
--货物运抵之时谨请回执为盼。
すでに20日を経過しましたが,現品はもとより,送品案内、その他の通知もいただいておりません。
--虽然已经逾期20日,但不仅仍未接到货品,而且连送货单或其他任何消息都没有收到。
在庫品の品切れのため発送が遅れて申し訳ございません。
--因暂无存货,故使发货延误,谨致歉意。
メーカーの出荷手違いのため思いがけず遅れてしまいました。
--因厂商交货出了纰漏,不期延误。
ご紹介により早速調べましたところ、……
--收到贵函后火速进行调查,(现查明)……今月中に引渡し不可能の場合は取消すものとご諒承願います。
--倘若本月内不能交货就取消订货,届时请予以谅解。
期日どおりに出荷できなければ今回の注文はキャンセルにします。
--如果不能按期装船付运的话,我方将取消本次订货。
誠(まこと)に恐縮に存じますが、もし未発送でしたら、注文を取消させて頂きます。
--十分抱歉,倘若尚未发货,请允许我方取消订货。
最近、AM-5型工作機械の需要が急増し、生産が追いつきませんので、今のところ新規ご注文には応じかねます。
--最近AM-5型机床的需求剧增,供不应求,因此目前无法接受新的订货。
せっかくのご注文にもかかわらず、貴意(きい)に添(そ)うことができませんので、大変残念に存じます。
--承蒙订货不胜感激,然无法满足尊意,深感遗憾クレームを出す。
--提出索赔。
クレームを受諾(じゅだく)する。
--承认索赔。
汚点(おてん)のついたものが相当ありましたから、貴社の責任を追究する次第です。
--因有许多带污迹的物品,故此要追究贵公司的责任。
契約書第15条に基づいて無償で新品の取替えを請求いたします。
--根据合同第15条,特要求无偿调换新货。
品質も規格も全く違っておりますので,何かの間違いではないかと思います。
--质量、规格完全不符,想必是出了什么差错。
最初の着荷(ちゃくに)でこのようなまずいことが起こりましたので,当然今後の入荷に不安を感じます。
--首次到货就发生了如此令人不快的事情,因此今后的进货不禁令人担忧。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>