日语:上哪兒去啊?
「会話 1 」
(鈴木さんは伊藤さんと街でばったり会いました) (鈴木先生與伊藤先生在街頭偶遇)
鈴木:こんばんは。 鈴木:晚安。
伊藤: ああ、鈴木さんでしたか。 伊藤:啊,是鈴木先生嗎?
どちらへ? 到哪兒去呀?
鈴木: ええ、ちょっとそこまで。 鈴木:我到那邊去一下。
伊藤: 暇な時は遊びに来てください。 伊藤:有空請來玩。
鈴木: はい、ありがとうございます。 鈴木:好的,谢谢。
「会話 2 」
( 田中さんと佐藤さんは朝早く会いました ) (某天早上,田中先生巧遇佐藤先生)
田中 : おはようございます。 田中:早安。
佐藤 : おはようございます。 佐藤:早安。
今朝はお早いですね。 您今天真早啊!
どちらへ? 要去哪裡呢?
田中 : ええ、公園へジョギングに。 田中:嗯,我要去公園慢跑。
佐藤 : そうですか。 佐藤:真的嗎?
寒いのに熱心ですね。 这么冷的天,还这么兴致勃勃啊。
「實用解析」
一個晴朗的星期日早晨,從台灣來日本沒有多久的A先生,正想出門散散步,碰巧遇見住在對面的老太太,他立即上前打了一聲招呼「 おはようございます 」(早安),然後腦筋裡打轉著一些學過的詞句,以便繼續交談,這時老太太卻問道:
どちらへ? (上哪兒去啊?)
A先生一時愣住了,我去哪裡干你何事!心裡很想回敬一句「 大きなお世話だ 」(多管閒事!),但礙於情面,不好意思對老太太如此失禮.
正當在這個時候,一位年輕人從旁邊走過,也向老太太打招呼說「 おはようございます 」,並對老太太同樣的問話毫不猶豫地回答:
ええ、ちょっとそこまで。 (呃,就到那裡去一下)
聽完了這一番寒喧,A先生恍然大悟,原來這類問話並不真需要詳細而切實的回答。從此以後,他也懂得照著年輕人的模式來對話了。
日本人問「 どちらへ 」(上哪兒去?)並不是真的要打探人家的目的地。 這和明明看見人家是要外出了,仍然要問一聲「 お出かけですか 」(要出去啊?)的意思是一樣的。祗不過是看到朋友愉快地在外走動而同感快樂,或看到朋友忙碌奔波的樣子寄予關心的一種表達.
總之,這是一句表示關懷的話,和我們中國人見人便說「吃飽了沒?」有異曲同工之妙。其實,在我們的生活裡,也有以「到哪裡去?」作為寒喧語的習慣,並且使用得也極普遍。
※雖然如此,近年來日本人自己對這個問候語反感者日多,尤其都市人頗有這種趨勢。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>