日语生活交际会话35:ああ言えばこう言う
人物:共働きの若い夫婦
夫:ただいま。
夫:ああ。すぐ飯にしてくれ。おなかペコペコで死にそうだ。
夫:おい、ほんとかよ。亭主がくたくたになるまで働いて腹を空かせて帰って来たというのに、なんにも食べさしてもらえないのかよ。
夫:お前が女房なんだから、食事はお前が作るべきだろ。
夫:男が家事なんて、みっともなくてやってられるかよ。
夫:ああ、覚えているよ。でも結婚して気が変わったんだ。家事はやっぱり男のするもんじゃない、女の役目だって分かったんだ。
人物:母 智(息子)
母:智っ、一日中こたつばかり当たってないで、たまには外で遊びなさい。
母:なに言ってんの。子供は風の子よ。ほら、さっさと行きなさい。
母:もう、減らず口を叩いて。いったい誰に似たのかしら。
母:お母さんの場合は冷え症だからよ。お前はただの出不精じゃないの。
母:まったく、口の減らない子ねえ。
母:ああ、もう。ああ言えばこう言う。智、ちょっとチャンネルを切り換えて。
母:んもう。リモコンはどこよ?貸しなさい。
母:智、いい子だから代わりにとってちょうだい。ほら、みかん剥いてあげるから。
単語
智(とも):(人名)智
たまに:(副)偶尔,偶然,稀少
さっさと:(副)赶快地,迅速地,不耽误时间地
減(へ)らず口(くち)の叩(たた)く:(惯用)嘴不让人,不饶人
出不精(でぶしょう):(名)腿脚懒
口が減らない:(惯用)强词夺理,狡辩
切り換える(きりかえる):(他一)转换,改换
届く(とどく):(自一)够得着
ちゃっかり:(副)(俗)不吃亏,老奸巨猾
音声と言葉の解説
1、なに言ってんの
2、 だから寒がりなんだよ
* 寂しい(寂寞)→寂しがり(屋)(怕寂寞/嫌寂寞)
3、 お母さんに決まってるだろー?
* 今日の試合、うちのチームが勝つに決まってる。今天的比赛,我们队肯定赢。
4、 お前はただの出不精じゃないの?
5、 僕、でぶ症じゃないよ
6、 減ったら困るよ。ひとつしかないもん
7、 リモコンはどこなのよ?貸しなさい
「貸す」在这里没有"借"的意思,而表示"把----拿过来"。这种用法口语中很常见。
在引用别人对自己的要求、命令、劝诱等时,一般不直接引用,而是不管其用的是何种句型,一律改成命令形。例如:
パーティに出席ねがえませんでしょうか。
パーティに出席してください。
パーティに出席しろ。
参考译文
你老有的说!
人物:母亲 智(儿子)
母亲:阿智!别老一整天都呆在被炉里,偶尔也要出去玩一下!
母亲:胡说!俗话说"小孩是风的孩子"。快点,快出去!
母亲:贫嘴饶舌的,到底像谁呀!
母亲:妈妈有畏寒症啊。你可不就是腿脚懒嘛。
母亲:少跟我贫嘴!
母亲:讨厌!你老有的说!阿智,换个频道!
母亲:烦人!摇控器在哪里?拿过来。
母亲:阿智,好孩子,帮妈拿过来。啊,妈给你剥桔子吃。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>