2018年大学英语六级考试翻译试题:文化相关7篇
2018年大学英语六级考试翻译试题:文化相关7篇
第一篇
请将下面这段话翻译成英文:
酒文化
中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
参考译文:
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking, winehas a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culturehas been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday parties, farewell dinners, weddings, etc.
第二篇
请将下面这段话翻译成英文:
三星堆文化
三星堆文化是指在三星堆遗址上发现的西南地区范围最大、延续时间最长、文化内涵最丰富的古城、古国、古蜀文化遗址,在考古学界将其文化遗存称为“三星堆文化”。三星堆文化是研究古巴蜀文明的重要部分。
参考译文
Sanxingdui Culture
The Sangxingdui Culture refers to cultural ruins discovered in southwestern China. The ruins represent the ancient civilization of the Ba and Shu. They feature the largest and richest cultural discoveries ever found.
第三篇
请将下面这段话翻译成英文:
仰韶文化
仰韶文化,其年代约为公元前5000年-前3000年,属于新石器时代的文化。其分布在以黄河支流汇集的中原地区及周边范围。仰韶文化是一个以农业为主的文化,其特征是,生产工具以发达的磨制石器为主,骨器也相当精致;红陶器上常有彩绘的几何形图案或动物形花纹,是仰韶文化的最明显特征,故也称彩陶文化。
参考译文
Yangshao Culture
The Yangshao culture (5000 BC – 3000 BC) falls within the time frame of the New Stone Age. The culture is distributed throughout the central regions and peripheral areas where the tributaries of the Yellor River converge. The Yangshao culture is mainly an agricultural one that features production tools with advanced polishing techniques that produce exquisite stone ware. The colors, geometric and animal-shaped patterns are the most striking characteristics of the Yangshao culture. That is why the Yangshao culture is often called the Color Pottery culture.
第四篇
请将下面这段话翻译成英文:
台湾客家文化
台湾客家文化是指台湾客家人在征服自然、改造社会和改造台湾客家人自身中,在台湾客家人求生存、争发展奋斗过程中,长期创造所形成的、相对稳定的、被台湾客家人认同和接受的精神成果的总和。客家文化是中华文化的一部分。从最基层的在地观点来看,台湾客家文化具有独特特色。因为文化形成的特殊性,使得台湾客家尤具特殊风貌。
参考译文
Taiwanese Hakka Culture
Taiwanese Hakka culture is the beliefs, way of life, art, and customs that are shared and accepted by the Hakka people who live in Taiwan. While it is an integral part of the Chinese culture, the Taiwanese Hakka culture also shows its unique features.
第五篇
请将下面这段话翻译成英文:
餐饮文化
当来中国的游客发现一桌标准的8人晚宴有4道凉菜、4道热菜,并配以汤和米饭时,他们往往会感到惊讶。一桌标准的宴席(banquet)包括4~8道准备好的凉菜,8道热菜—每次只上1道热菜,以及2-4道观赏大菜(whole-sized showpiece dish)。同坐一张桌子的人互相敬酒时通常会“干杯(Gan Bei)”。“干杯”是指举起酒杯,将酒全部喝完,让玻璃杯或酒杯“连最后一滴也干了”。人们干杯时传递给别人的信息是:自己是真诚、快乐的。向主人敬酒时,外国人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯。
参考译文:
Visitors to China are often surprised when a standard dinner for a table of eight people consists of four courses of cold dishes and four courses of hot dishes,coupled with soup and steamed rice. A standard banquet consists of four to eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, and two to four whole-sized showpiece dishes. People at a table usually “Gan Bei" when toasting to each other. “Gan Bei” means to raise one's wine glass and drink it all the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”. People drink up their wine to communicate the message to others that they are sincere and joyful. It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptying the glass when toasting to his or her host.
第六篇
请将下面这段话翻译成英文:
传统文化
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。
参考译文
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2 000 years ago,there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought,all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen,the traditional Chinese culture presents many precious ideas. For example, they lay stress on. patriotism as embodied in the saying“Everybody is responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.”and that “The people are more important than the monarch”and the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.
第七篇
请将下面这段话翻译成英文:
中华文化
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众.保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每个公民。早在2000多年前,中国就产生了以孔、孟(Confucius and Mencius)为代表的儒家学说(Confucianism),和以老、庄为代表的道家学说(Taoism),以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,中国被认为是四大文明古国之一。
参考译文
The traditional Chinese culture,both extensive and profound,dates back to ancient times.Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture to a foreign culture,but enriching our nation’s own cultures.Culture stems from the people and belongs to the people.All citizens,therefore.should be involved in the protection of Our cultural heritage and the development of our national culture.More than 2,000 years ago,there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius,Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi,and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thoughts.With written records dating back to over 4,000 years,China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the World.
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>