电话:0731-83595998
导航

2018年大学英语六级考试翻译试题:24节气

来源: 2018-11-07 12:09

 2018年大学英语六级考试翻译试题:24节气

  请将下面这段话翻译成英文:
  24节气(24 solar terms)是统称,包括 12节气(12 majorsolar terms)和 12中气 (12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。24节气反映了天气变化,指导农 业耕作,也影响着人们的生活。春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法 (calendar)。公元前104年,24节气最终确立。众所周知,中国是个有着悠久农业发 展史的国家。农业生产受自然规律影响极大。在古代,农民根据太阳的运动安排 农业生产活动。24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。
  参考译文
  The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects people’s life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us attach importance to it.
  提示
  1.统称:即“全称”,可译为a whole/general name。
  2.12节气:可译为12 major solar terms。在月首的叫做节气,如春分、谷雨等。
  3.12中气:可译为12 minor solar terms。在月中的叫做中气,如立夏、立秋等。
  4.众所周知:可译为as we all know或as is know to all。
  5.自然规律:可译为the laws of nature。这里的law不是“法律”,而是“规律”的 意思。
  6.根据太阳的运动:可译为according to the move of the sun。
  7.考虑到...:可译为take...into account。
  8.重视:可译为attach importance to。其中to为介词,后面要加名词、代詞或动名词等。

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端