2018年大学英语六级考试翻译试题:中国贸易
2018年大学英语六级考试翻译试题:中国贸易
请将下面这段话翻译成英文:
改革开放以来,中国的投资环境发生了翻天覆地的变化。20世纪80年代早期,中国限制外资投资出口导向型企业(export-oriented corporation),要求外资跟中国公司建立合资关系。自20世纪90年代早期开始,中国允许外资在国内市场生产并销售各种商品,还允许建立外资独资公司(foreign-owned enterprise)。今天,中国作为世贸组织的一员,改革开放依然是中国发展的核心。目前,外商投资企业的产品约占中国出口产品总数的一半,中国仍然在大量引进外资。
参考译文
China’s investment climate has changed dramatically since the reform and opening up. In the early 1980s, China restricted foreign capital to invest in the export-oriented corporation and required foreign investors to set up the joint-venture partnerships with Chinese firms. Since the early 1990s,China has allowed foreign investors to manufacture and sell a wide range of goods on the domestic market.The establishment of foreign-owned enterprises were also authorized. Today,as a member of the World Trade Organization, the reform and opening up remains central to China’s development. Currently, products of foreign-invested enterprises account for about half of China’s exports, and China continues to attract large investment.
【解析】
1.中国限制外资投资出口导向型企业,要求外资跟中国公司建立合资关系:“限制”可译为restrict; “出口导向型”可用一个复合词export-oriented来表示,“建立合资关系”可用set up joint-venture partnerships来表达。
2.国内市场:可译为the domestic market。
3.还允许建立外资独资公司:“允许”即“授权”,可译为authorize;“建立”可用establishment表示;“外资独资公司”可译为 foreign-owned enterprises。
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>