2018年大学英语六级考试翻译试题:中国火锅
2018年大学英语六级考试翻译试题:中国火锅
请将下面这段话翻译成英文:
【原文】
中国火锅(Chinese hot pot)已有1000多年的历史了。火锅似乎起源于蒙古,在那里主要配料是肉,通常是牛肉,羊肉或马肉。之后传到中国南方,得到了进一步发展。火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅。当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中。典型的火锅菜包括切成薄片的肉,叶菜,蘑菇,云吞(wonton),鸡蛋,饺子和海鲜。煮熟的食物通常蘸着酱吃。在许多地区,火锅通常在冬天吃。
【参考答案】
The Chinese hot pot has a history of more than 1,000 years. Hot pot seems to have originated in Mongolia where the main ingredient was meat, usually beef,mutton or horseflesh.It then spread to southern China and was further established. Chinese hot pot consists of a simmering metal pot of stock at the center of the dining table.While the hot pot is kept simmering, ingredients are placed into the pot.Typical hot pot dishes include thinly sliced meat, leaf vegetables, mushrooms, wontons, eggs, dumplings, and seafood. The cooked food is usually eaten with a dipping sauce. In many areas, hot pot meals are often eaten in winter.
【解析】
1.火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅:“在…中间可译为at the center of,是英语中表示方位的常用短语,类似表方位的短语还有in the north/south/east/west of等。
2.当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中:“保持沸腾的状态”可译为keep simmering, keep doing表示“一直在做某事”。
3.煮熟的食物通常蘸着酱吃:“煮熟的”可译为cooked,在这里是过去分词作定语,表示动作已完成。
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>