2019年翻译资格考试三级口译练习题:中国对外开放
汉译英
中国对外开放是长期的。中国实行对外开放,是十几亿人民得到了实惠,我们的路子走对了。
中国的对外开放是全方面的。我们不仅对发达国家开放,也对发展中国家开放。我们既有经济领域的开放,又有科技、教育、文化等领域的开放。
中国的对外开放是互利的,所以理所当然要向世界开放,与其他国家经济相互依存。
我们认为,只有双赢互利的开放才能持久,才能有利于各国人民的根本利益,促进世界和平与繁荣。
参考译文
China’s opening up policy is a long-term one. Opening up has brought great benefits to more than one billion Chinese people. It is the right path for China’s development.
China’s opening up policy is comprehensive in nature. We are open not only to developed countries, but also to developing countries. We are open not only in the economic field, but also in the scientific, technological, educational, cultural and other fields.
China’s opening up policy is based on mutual benefit, which naturally means we should open ourselves to the world, building inter-dependent economic ties with other countries.
We are convinced that only on the basis of mutual benefit and win-win situation can opening up endure, thus being conductive to the fundamental interests of all the people and promoting world peace and prosperity.
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>