2019年翻译资格高级口译考试练习题(12)
1 ) 目前,各公司提供的系统只能与他们自己的硬件兼容,但他们正在努力使其设备与其他公司的硬件集成在一起。
Vendors now offer systems that work only with their hardware, but they are trying to make their equipment integrate with others' hardware。
2 ) 相比之下,农业出口反应迅速,年增长率在1980年 和 1981年就达17.7%。
Agricultural exports, by contrast, respond immediately, growing at an annual rate of 17.7 percent in 1980 and 1981.
3 ) 这本书会教你用战略性的思考研究商业,培养运用跨学科的方法来管理工商企业的能力和解决问题的能力。
This book takes a strategic view of business and develops the ability to take a multidisciplinary approach to managing a business and resolving problems and issues.
4 ) 由于经济萧条与9-11带来的影响,纽约市市长麦克.布隆伯格(Michael Bloomberg)必须全力对付60亿美元的巨额预算赤字。
Thanks to the recession and 9/11, Mayor Michael Bloomberg must contend with a whopping budget deficit projected to 60 billion.
5 ) 请正确处理电池,不要把它们丢进火中或置于髙温中。Dispose of batteries properly. Do not throw them into fire or expose to high temperature.
6 ) 未来饮料群国际化的营运模式,除了发挥集团的协同效应外,也将与国际大厂策略联 盟 ,藉优势互补,快速扩充国际化竞争力。
In the future, in addition to syndicating our groups' efforts, we will ally with foreign companies to leverage advantages and enhance global competitiveness.
7 ) 我们确信,在已制订的计划期限内,经济改革会结出成果和效益,这些将不限于国内而会走向世界。
We are certain that in due course of time, the economic reforms will have brought about results and benefits that will go beyond China's boundaries.
8 ) 有一家大银行已降低了利率,其他银行也准会照样做的。
One of the major banks has lowered its interest rate and the other bank is expected to follow suit.
9 ) 在这些季度会议上,上司有责任对每一个经理人员的计划提出意见。
During these quarterly meetings, it's the boss's responsibility to respond to each manager's plan.
1 0 ) 通过完善市场体系、整顿和规范市场行为,我们将健全社会主义市场经济新秩序。
We will put in place a new order of the socialist market economy through completing the market system and rectifying and regulating the market behavior.
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>