2019年翻译资格考试初级英语笔译练习题:对外交往
汉译英
1.国际安全合作在维护地区和世界和平与安全方面发挥着日益重要的作用。
2.建立国际政治经济新秩序,应该反映世界各国人民的普遍愿望和其同利益,应该体现历史发展和时代进步的要求。
3.中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量。
4.所有国家不论强弱、贫富都是国际社会平等的一员,都有平等参与世界事务的权利。
5.各国的事情要由各国人民做主,国际上的事情要由各国平等协商,全球性的挑战要由各国合作应对。
6.尊重各国国情、求同存异。每个国家都有权独立自主地选择自己的社会制度与发展道路。
7.应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。
8.气候变化问题,从根本上说是发展问题,应该在可持续发展框架内综合解决。
9.当今世界仍然存在诸多不和谐不稳定的因素。
10.我们应该共同促进多边主义和国际关系民主化,增强发展中国家在国际事务中的参与权和决策权,为发展中国家发展争取有利外部环境。
11.当我们考虑已经存在20余年的体制的投资策略时,我们得小心谨慎避免分歧。
12.近年来,两国关系保持良好发展势头,各领域务实合作,成果丰硕。
13.重要的是,大西洋两岸双方能够肩负起各自应负的责任,并准备与对方密切协作。
14.这要比听起来艰巨得多,现在是行动的时候了,因为我们正处在革新与变革的时代。
15.尽管和平取得了一些进展,但是以色列和阿拉伯国家之间的冲突依然在地区及世界关系中有着重要影响。
16.和谈的进展改善了以色列与很多阿拉伯国家之间的关系,其中也包括约旦,它曾于1994年与以色列签订了一项和平协议。
17.高粮价加大了全球减贫压力,影响了地区稳定。
18.中国的战略机遇期,就是世界和平得到维护、共同发展得到推进的国际环境和历史进程。
19.美国仍对和平解决台湾问题保持关注,并期望中国人民能够自己和平解决台湾问题。
20.中国的发展、强盛和繁荣不会对任何人构成威胁,而只会促进世界的和平、稳定和发展。
参考译文
1. International security cooperation is playing an increasingly important role in maintaining world and regional peace and stability.
2. The establishment of a new international political and economic order should give expression to the universal aspiration and common interests of all the peoples in the world and reflects the demand of historical development and the progress of the era.
3. China is always a staunch force for world peace and regional stability.
4. Every country, strong or weak, rich or poor, is an equal member of the international community and has the right to equal participation in international affairs.
5. The affairs of each country should be left to the people of that country to decide, and world affairs should be determined by all countries concerned through consultations on the basis of equality, and global challenges should be dealt with through international collaboration.
6. To respect the national conditions of various countries and seek common ground while shelving differences. Each country has the right to choose its own social system and road to development independently.
7. We must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefit and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.
8. Climate change is, in essence, an issue about development and should be addressed in a comprehensive way in the context of sustainable development.
9. The world is still fraught with discord and instability.
10. We should work together to promote multilateralism and democracy in international relations, enhance the right of developing countries to participation and decision-making in international affairs and strive for more favorable external conditions for the growth of developing countries.
11.As we consider our investment strategies about systems, which are usually fielded for twenty years or more, we have to take care to avoid divergence.
12.Recent years have witnessed a sound development momentum in bilateral ties with fruitful pragmatic cooperation in all areas.
13.The important point is that each side of the transatlantic partnership is capable of shouldering its part of the problems and is ready to act in close harmony with the other.
14.This is far more demanding than it sounds and now is the time to do it because we are in a period of innovation and change.
15.Despite some steps toward peace, the conflict between Israelis and Arabs continued to play a significant role in regional and worldwide relations.
16.This progress in negotiations improved relations between Israel and many Arab countries, including Jordan, which signed a peace agreement with Israel in 1994. 7.High food prices added to the difficulties of the global poverty reduction efforts and affected regional stability.
18.China's period of strategic opportunities is nothing but an international environment and evolutionary process where world peace is maintained and common development promoted.
19.The United States continues to have an interest in the peaceful resolution of the Taiwan question and expects that the Taiwan question will be settled peacefully by the Chinese themselves.
20.A developed, strong and prosperous China will pose no threat to anyone. It will only promote world peace, stability and development.
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>