2019年翻译资格考试英语口译中级模拟题:世界贸易
汉译英
请允许我今晚又说:让我们根据相互尊重、互利共赢的原则,尊严和公正的原则。
当然是在贸易和两国人民的根本利益是中国人民的朋友。
我们非常深刻的印象你的现代化计划,一项雄心勃勃的事业使我们未来的合作关系非常有前途。
我明白,今天的中国是实用和有效的方法,我们希望你成功,并提供你这个伟大的努力合作。
参考译文
Permit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual respect and mutual benefit, to the principle of both dignity and fairness.
It is certainly in the fundamental interest of our people to trade and be friends with the Chinese people.
We are very impressed by your modernization program, an ambitious undertaking which makes our future cooperative relationship very promising.
China today, I understand, is taking a practical and effective approach and we wish you success and offer you our cooperation in this great endeavor.
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>