2019年翻译考试初级英语笔译练习题(9)
1. But if our descendants(后代)know the answers to the questions which perplex(困扰) us today, there will still be one field of which they do not know, namely the future.
但是,即使今天令人费解的难题不再困扰我们的后代,他们仍然将有一个未知的领域——未来。
2. We remember a beauty that faded, a love that waned(消逝). But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered.
我们记得已经凋谢的美,已经消逝的爱。可是,我们更痛苦的回忆是,没有在鲜花怒放时注意到那份美丽,没有在得到爱时想起回报。
3. Ultimately, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves as it were, all that we were or dreamed to be.
最终,我们必须走向不可抗拒的死亡,失去原有的自我,失去拥有过或梦想过的一切。
4. In order to resolve this paradox, we must seek a wider perspective(视角),viewing our lives as through windows that open on eternally(永恒).
要解决这个矛盾,我们必须寻找一个更宽阔的视角,就像是透过永远敞开着的窗口,来看待我们的一生。
5. Put them all together, exalt(使超越)them above their imperfections, add to them the vision of humankind free of need and strife(战争)and you have a future lighted with the radiant colors of hope.
把这一切结合起来,使之超越现有的不完善,加上对人类的富裕、和平的憧憬,你就会有一个闪耀着绚丽的希望之光的未来。
6.But there is every reason to think that as we learn more about the physiology of the brain, we shall do so, and that the great philosophical problems about knowledge and will are going to be pretty fully cleared up.
但是,完全有理由相信,在进一步了解大脑的生理机能之后,我们就会明白视觉产生的原理,并彻底解决认识和意识方面的重要哲学问题。
7. And where science gives us a hope of knowledge it is often reasonable to suspend(暂停)judgment.
对于科学有希望帮助我们认识的问题,最好不要下结论。
8. Some people say we have only got to do the duties revealed in the past, and laid down by religion, and God will look after the future.
有人说,只需尽到历史向我们提示和宗教上规定的义务,上帝会安排未来的一切。
9. Whether we adopt Marxism or any other philosophy, we cannot understand it without knowing something of how it developed.
无论他们信仰马克思主义还是其他哲学,只有了解其发展的历史,才能正确了解它。
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>