电话:0731-83595998
导航

2019年翻译资格考试初级笔译模拟题:书法

来源: 2019-03-18 19:38

   汉译英

  中国有这么一句话:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”
  各位在中国旅游胜地所看到的包括铭文石碑在内的中国书法笔墨,就好比高山上的仙,大川中的龙。许多汉字属象形文字,我们可以从字形猜测词义。
  无论是刀刻书法还是笔墨书法,都可以通过字形的夸张产生引人人胜的艺术效果。书法是一门研究艺术,观赏旅游景点的古代书法遗迹自然是一种艺术享受。
  参考译文
  I'm glad to invited to the sino-foreign cultural exchange festival, to introduce you to Chinese calligraphy this wealth of human culture and valuable tourism resources in China.
  Chinese have such a words: "mountain is not high, with fairy is name; water not in deep, with dragons are spirit."
  Tourist resorts in China can see Chinese calligraphy ink, including inscriptions stele, like mountain fairy, the mountains of the dragon. Many Chinese characters are pictographs, we can guessing meaning from the glyph.
  Whether cutter calligraphy calligraphy and painting, can arise through glyph of fascinating artistic effect. Calligraphy is the study of art, ornamental tourist attractions of ancient calligraphy is an art to enjoy nature.

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端