电话:0731-83595998
导航

2019年6月大学英语六级翻译练习题:唐诗

来源: 2019-04-28 16:58

   英语六级翻译练习题:唐诗

  唐诗(Tang poetry )泛指创作于唐代(618年?907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐诗中流传最广的当属收录在《唐诗三百首》(Three Hundred Poems of the TangDynasty)中的诗歌,里面收录的许多诗篇都为后人所熟知。唐代的诗人特别多,其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。
  参考翻译:
  Tang Poetry
  Tang poetry generally refers to poems written duringthe Tang Dynasty (618 A.D.-907A.D.). Tang poetryis one of the most valuable cultural heritages of theHan Chinese. Meanwhile, it also has a great influenceon the cultural development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely spreadamong Tang poems are definitely the poems that are included in the “Three Hundred Poems ofthe Tang Dynasty”,many of which are quite popular with people of later generations. Thereare lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and Du Fu are world-famous. Many of thetwo great poets’works are household poems.
  1.泛指:翻译为generally refer to,其中“泛”即一般来说,故译为 generally 即可。
  2.汉族:应译为Han Chinese。
  3.产生了很大影响:用固定短语have a great influenceon...来表达即可。
  4.流传最广:翻译为the most widely spread, “流传”用动词spread表达,而表示范围的最广译为副词widely即可。注意此处的spread为spread的过去分词形式,表被动意义。
  5.脍炙人口的诗篇:翻译为household poems,其中脍炙人口用形容词 household表达,即“家喻户晓”。

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端