电话:0731-83595998
导航

2019上半年翻译资格初级笔译考试模拟试题:生存和发展

来源: 2019-05-18 20:41

   主席先生,

  2000 年以来,联合国确立的千年发展目标为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。国际社会在减贫、消除饥饿、妇幼健康与教育等领域仍然任务艰巨,在环境、气候变化、能源资源安全等领域面临新的挑战。千年发展目标将在一年后到期,2015 年后发展议程将接过历史的接力棒。国际社会应本着继承和创新精神,拿出更有效方案,采取更积极行动,推动人类社会的共同发展。
  Mr. President,
  The Millennium Development Goals (MDGs) of the United Nations since 2000 have contributed greatly to human survival and development, however, global development remains a protracted task. The international community faces not only formidable challenges in poverty reduction, hunger elimination, the health of women and children, and education, but also new challenges in the environment, climate change, and energy and resources security.Next year is the deadline for the MDGs, and the post-2015 development agenda will take over the historical mission. In the spirit of past progress and innovation, the international community should adopt more effective plans and take more robust actions to promote the common development of human society.
  中国认为,发展议程应达成三个目标:一是惠民生,以消除贫困和促进发展为核心。二是促包容,维护社会公平正义。三是重落实,以发展模式多样化、共同但有区别的责任等为指导原则,加强全球发展伙伴关系,完善执行手段和机制。
  China assumes that the development agenda should have three goals: First, it should advance people's wellbeing, with focus on poverty eradication and development promotion. Second, it should promote inclusiveness so as to uphold social equity and justice. Third, it should ensure implementation, guided by the principles of diversity in development models and common but differentiated responsibilities, to enhance global partnerships on development and improve implementation tools and mechanisms.

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端