长理培训真题库
我的
军队文职考试一本通

中英文标点符号的不同之处

2020-02-20 12:05
中英文的标点符号的不同之处 传统的中文是没有标点的,需要读者自行断句分词(也就是所谓的“句读”)。 现代中文的标点其实从英文借鉴而来,所以中英文的标点与许多是相似的, 以下列出常见的中英文标点符号。 中文常见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略 号、破折号、顿号、书名号、分号。 英文常见标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略 号、破折号、连字符号、分号。 其中的大部分标点符号的作用是完全一致的,在翻译时可以直接替换, 它们是:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号。省略号其实也是可以直 接替换的,只是要做一点小修改,因为英文省略号只有三个点“…” (半角,偏 下),而中文省略号有六个点“……”(全角,居中)。 需要注意的是: 中文一般使用全角标点符号(排版时,它们占用的宽度等于一个中文字 符),英文一般使用半角标点符号(排版时,它们占用的宽度等于半个中文字 符),因为中英文排版方式不同(仔细观察中英文书籍就会发现,中文的字符 宽度一致,很方便两端对齐,而英文要做到两端对齐,必须精细调整字母及 单词间距)。 另外,中文标点符号之后一般不需要空格,而英文标点符号之后一般必 须空格。 中文还有一种独特的引号,即方引号:「、『、』、」。之所以会有这 种引号,是因为有的中文书籍是竖排的,常见的引号形式看起来非常别扭, 方引号则非常合适。虽然目前大陆出版的绝大多数书籍都是横排了,但竖排 的方引号因为非常醒目,所以还有许多合适的应用场合。《精通正则表达 式》的作者就用方引号标注正则表达式,效果非常好。 中文的顿号也是英文中没有的,它经常用来连接并列的同类词语,而英 文中使用的是逗号。比如:“他学了很多课程,有中文、英文、绘画、音乐、 体 育 。 ” 对 应 的 英 文 是 : “ He learned a lot of courses, such as Chinese, English, painting, music, sports.””如果并列的是短句,中文也应当使用逗号, 比如:“我问了他很多问题,三年前在干什么,两年前在干什么,今后打算干 什么……” 中文里的间隔符(全角,居中),也是翻译中需要添加的,它有几个用途: 第一,用来表示人名的几个部分,比如“弗拉基米尔 ·伊里奇·列宁”“温斯顿·伦 纳德·斯宾塞·丘吉尔”;第二,用来间隔书名和章节名或全集名和册名,比如 《圣经·创世纪》《莎士比亚全集·仲夏夜之梦》;第三,用来间隔月份和日期, 比如“九·一一”事件。 英文中的分号困扰了许多人,它的作用其实非常简单。英文中单个句子 只能有一套主谓宾结构,如果出现两套主谓宾结构,要么用句号分开,要么 用连词 and、or 等连接。如果两个句子意思有关联不希望用句号分开,又没 有用连词,则使用分号连接,比如:“ Your car is new; mine is six years old.””在翻译为中文时,转为逗号或者分号都可以,我个人建议是:如果句 子较短则转为逗号,如“你的车是新车,我的车都六年了”;如果较长甚至包含 其他标点,则转为分号,如“甲这么说,因为他心里是这么想的;乙那么说, 因为他心里是那么想的”。 破折号是中英文里都有的符号,但用法略有不同,值得多说几句。中文 的破折号主要起几个作用:1)解释说明,如“这就是大自然的法则——适者生 存”;2)意思转折,如“最近我真不顺——你运气不错吧 ?”;3)表示拉长音,如 “哈——喽——”。 英文的破折号则要复杂一些,首先要区分连字符号 (hyphen)和破折号 (dash)。前者主要用于单词内连接,如 Sino-US relationship,以及行末单词 切断的连接,如上一行末尾为 represen-,下一行开头为 tatives,这类通常 不用翻译,直接说“中美关系”而不必用“中-美关系”;后者相当于中文中的“破折 号”,除去表示范围(1840-1949)和引用来源(-Oscar Wilde),在普通句子中最 主要的作用是将句子切分开来,保证前后意思连贯,最典型的例子如 “During this period, composition-not color-is the vital thing.”” ,在两个破 折号之间的部分通常为插入语,直接去掉原句仍然通顺,只是意思打了折扣。 因为中文里破折号一般没有这个作用,所以翻译时通常采用两种办法: 如果插入部分较短,可直接去掉破折号,如“在此时期,构图而非色彩才是重 点”或“在此时期,重点是构图而不是色彩”;如果插入部分较长,可将插入语之 后的部分重叠,如“在此时期,重点不是色彩,重点是构图”或“在此时期,色 彩不是重点,构图才是重点”。 最后介绍英文斜体的翻译。在英文中的斜体主要有两种用途:强调某部 分内容,及表示特定名称。中文里虽然也有斜体,但一般只用于美术字,在 正式文本中斜体出现很少,因为不符合阅读习惯,所以英文斜体不可直接照 搬为中文斜体。如果英文斜体表示强调,一般的处理是以黑体或加粗,当然 也可以在文字下加上着重号(黑圆点)。如果英文斜体表示特定名称,则按照 中文里特定名称的习俗处理,如 Apollo 13 翻译为“‘阿波罗 13’号”, Bible 翻译为“《圣经》”。 和数字一样,翻译中标点符号虽然是小细节,但是直接决定了你的译文 质量和水平,所以检查的时候一定要留个心眼儿。
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
中英文标点符号的不同之处 第 1 页

下载提示

1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读

2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改

3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载

4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉

最近更新

热门排行