长理培训真题库
我的
军队文职考试一本通

高一英语常见错误:有些句子不能仅从表面理解

2020-03-01 14:09
高一英语常见错误:有些句子不能仅从表面理解 有些句子的意思,尤其是一些惯用句子的意思,我们是不能单从字面来理解的。下面 就是一些常见的容易引起误解的句子: 1. He is the last person to do such a thing. 他决不会干这种事。 She is the last woman I want to sit next to at dinner. 她是我在宴席上最不愿意与之相邻就座的女子。 That's the last thing I should expect him to do. 那是我最不可能指望他去做的事情。 注:“ the last + 名词 + 不定式或定语从句”中的 last 作“ least likely / suitable/ willing/ desirable ”解,即常常将 last 译为“最不可能的;最不合适的;最不愿意的;最不希望的”, 而不作“最后的”解。 2. We cannot estimate the value of modern science too much. (= We cannot estimate the value of modern science much enough. = It is impossible to estimate the value of modern science too much/ much enough.) 无论怎么重视现代科学的价值都不 为过分。 We cannot be too careful in doing experiments. (= We cannot be careful enough in doing experiments.) 我们做实验时无论怎样小心都不过分。 注:“ cannot/ could not…… too + 形容词或副词 = cannot/ could not…… + 形容词或 副词 + enough ”。我们不能把第 1 句理解成:“我们不能过分估算现代科学的价值。”也不 能把第 2 句理解成:“我们做实验时不能太小心。” 3. It is a wise man that never makes mistakes. 无论怎样聪明的人也难免要犯错误。 It is a long lane that has no turning. 无论怎样长的巷子也有弯。 注:这个句子含有比较储蓄的让步意味。我们不能把第 1 句理解成:“从不犯错误的人 是一个聪明的人。”也不能把第 2 句理解成:“那是一个没弯的长巷。” 4. If the sun were to rise in the west, I would not break my word. 使太阳从西方出来,我也不会背弃我的诺言。 Were the danger even greater (= Even if the danger were greater), I should feel compelled to go. 即使危险再大,我也觉得非去不可。 注:从形式上看上面句子中的从句像是条件状语从句,但实际上却是让步状语从句, 因为其中的主句和从句在意义上形成鲜明的对照。若句子含条件状语从句,则从句表示的 是条件,主句表示的是结果。下面句子中的从句就是条件状语从句: If the sun were to rise in the west, I would break my word. 如果太阳从西方出来,我就会背弃我的诺言。 Were the danger even greater, I should not go. 如果危险再大一些,我就不去了。
温馨提示:如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
高一英语常见错误:有些句子不能仅从表面理解 第 1 页

下载提示

1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读

2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改

3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载

4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉

最近更新

热门排行