长理培训真题库
我的
军队文职考试一本通

诗经国风卫风氓的原文及翻译

2020-03-25 13:00
诗经国风卫风氓的原文、注释及译文 【原文】 氓之蚩蚩(1),抱布贸丝(2)。匪来贸丝(3),来即我谋(4)。 送子涉淇(5),至于顿丘(6)。匪我衍期(7),子无良媒。 将子无怒(8),秋以为期。 乘彼诡垣(9),以望复关(10)。不见复关,泣涕涟涟。 既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言(11)。 以尔车来,以我贿贿(12)。 桑之未落,其叶沃若(13)。于嗟鸠兮,无食桑葚。于嗟女兮, 无与士耽(14)。士之耽兮,犹可说也(15)。女之耽兮,不可说也。 桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔(16),三岁食贫。淇水汤汤, 渐车帷裳(17)。女也不爽(18),士贰其行(19)。 士也罔极(20),二三其德。 三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣(21), 至于暴矣。兄弟不知,硒其笑矣(22)。静言思之,躬自悼矣。 及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隅则有泮(23)。总角之宴(25), 言笑晏晏(25)。信誓旦旦(26),不思其反。反是不思,亦已焉哉! 【注释】 (1)氓:民。蚩蚩(chi)):笑嘻嘻的样子。 (2)布:古时的货币,即布币。贸:交换。 (3)匪:非。 (4)即我:到我这里来。谋:商议,这里指商谈婚事。 (5)涉:渡过。淇:河名。 (6)顿丘:地名。 (7)衍(qi)an)):过,拖延。 (8)将:请。 (9)乘:登上。诡垣(gui)yuan)):毁坏了的墙。 (10)复关:地名,诗中男子居住的地方。 (11)体:卦体,咎言:不吉利的话。 (12)贿:财物,这里指嫁妆。 (13)沃各:润泽的样子。 (14)耽:沉迷,迷恋。 (15)说:同“脱”,摆脱。 (16)徂(cu):去,往。 (17)渐(ji)an)):沾湿,浸湿。帷裳:车饰的帷幔。 (18)爽:差错,过失。 (19)贰:差错。 (20)罔极:无常,不可恻。 (21)遂:安定无忧。 (22)硒(xi)):大笑的样子。 (23)隅:即“湿”,河名,指漯河。泮(pan)):岸。 (24)总角:古时儿童的发式,借指童年。宴:逸乐。 (25)晏晏:和好柔顺的样子。 (26)旦旦:诚恳的样子。 【译文】 小伙走来笑嘻嘻,拿着布币来换丝。不是为了来买丝,借机找我谈婚事。 谈完送你过淇水,一直送你到顿丘。不是我要延婚期,是你没找好媒人。 请你不要生我气,定下秋天为婚期。 登上残破的墙垣,心中念你望复关。遥望不见复关影,低头伤心泪满面。 望见复关心中喜,喜笑颜开话不断。你又占卜又问卦,卦象吉利没恶言。 把你大车赶过来,我带嫁妆随你迁。 桑树叶儿未落时,枝叶繁茂色泽润。小斑鸠啊小斑鸠,不要贪嘴吃桑椹。 好姑娘啊好姑娘,不要痴情迷男人。男人沉迷于爱情,想离开时可脱身。 女子沉迷于爱情,想要脱身不可能。 待到桑叶飘落时,颜色枯黄落满地。从我嫁进你家门,三年吃苦又受累。 淇水浩荡滔滔流,打湿我的车帷幔。我作妻子没过错,你作丈夫差错多。 男人心理不可测,三心二意没品德。 当你妻子整三年,终日忙碌活全干。起早贪黑操家务,没有哪天有空闲。 生活安定无忧愁,你却粗暴又专横。亲兄亲弟不知情,总是拿我作笑柄。 静心思前又想后。独自悲愁心哀伤。 当初相约同到老,到老尽是愁和怨。淇水虽宽有河岸,漯河再阔也有边。 从小一块同游乐,有说有笑心喜欢。忠诚盟誓都明白,哪知从此已改变。 过去时光不留恋,一刀两断不再谈! 诗经国风卫风氓鉴赏 《诗经》分风、雅、颂三大类,共三百零五篇。《卫风·氓》共六章,章 六句,二百六十三字,为《诗经·国风》一百六十篇中第一大篇。《卫风 · 氓》这首诗一方面抒写了男女美好的爱情生活;另一方面,又揭露、批判了当 时社会出现的男女不平等现象,从而表现了中国古代妇女对不平等的家庭生 活和遭虐待被歧视的处境的强烈不满和怨恨。但是,对于这首现实主义的完 美里巷情歌,长期以来,不同历史时期的注释者、批评家,总是按照自己特 定的时代意识,从封建礼教出发,以儒家“诗教说”的原则,加以曲解和诋毁 , 称其为“淫乱之诗”,称诗中女主人为“淫妇”,不同程度地遮蔽了作品的本真面 目,减损了这首诗的艺术光辉。为了剔除古人的曲解和附会,还《卫风·氓》 这首诗以本来面貌,现对《氓》诗的产生年代与地域、《诗经》时期的婚姻 家庭观以及《氓》这首诗的主题思想等方面加以释析。 一、《氓》诗产生的年代与地域 根据《毛诗序》言“宣公之时”可推知,《氓》大约产生于西周初年至春 秋中叶,即公元前 7 世纪,距今大约 2700 年左右。它产生的地域,诗中有 “送子涉淇,至于顿丘”、“淇水汤汤,渐车帷裳”和“淇则有岸,隰则有泮”等, 多处提到顿丘和淇水。对淇水没有异端,即现在从西南到东北,斜贯浚县全 境的淇河故道。但对顿丘,个别古籍注释虽有异说,但大多数群经正史都把 《氓》诗“送子涉淇,至于顿丘”的“顿丘”,标注在春秋卫地,今河南省浚县。 最具有权威性的《中国古今地名大辞典》(商务印书馆 1982 年 11 月出版)、 《辞海》(上海辞书出版社 1983 年 3 月出版),都详细注释着:“《诗·卫风· 氓》‘送子涉淇,至于顿丘’在春秋卫地,今河南省浚县。”郦道元的《水经 注》“淇水”卷中说得更为详细,曰:“淇水,迳雍榆城南,又北迳其城东,东 北迳同山东,又北迳白祀山(现在白寺山)东,又北屈而西转,迳顿丘北,又 屈迳顿丘县故城西,《诗》所谓‘送子涉淇,至于顿丘’者也。过顿丘,淇水 又东北迳枉人山(象山和善化山)东、牵城(王庄乡前军寨村)西入内黄境。” 《水经注》中提到的雍榆城、同山、白祀山、枉人山和牵城,均在浚县境内。 《卫风·氓》诗中的顿丘具体位置在浚县什么地方,这又是史家关注的一 个焦点。对于这一问题,其实《水经注》中已说的比较明确,即在枉人山东、 淇水南,现在的浚县屯子镇的蒋村一带。在蒋村遗址南、枉人山东 2 公里处 即淇水岸有一村庄,名屯子。该村南北最长处为 600 米,东西最宽处为 400 米,中间隆起,高达 4 米余,这里显然在当地是一个丘了。再就名称而论, 它和顿丘有点音近。如果蒋村遗址确为顿丘故城,则屯子村当为原来的顿丘 无疑。同时,遗址和文献记载的顿丘及顿丘故城位置相印证。 二、《诗经》时期劳动人民的婚恋观 《诗经》所处的时期,正值商代末期。受社会制度和经济结构变化的影 响,这一时期劳动人民的婚恋观念集中表现为:(一)以忠贞不渝为尚,视二 三其德为耻。《诗经》在赞扬和肯定劳动人民忠贞不渝、真挚专一的严肃爱 情态度的同时,也对朝三暮四、喜新厌旧和忘恩负义之徒进行了揭露和批判。 (二)男女对终身大事有强烈的自由意识。在《诗经·国风》中,从很多情歌中 可以看出,男女恋爱结婚是比较自由的,但也有相当一部分诗反映了婚恋必 须经过“父母之命,媒妁之言”始能正式结婚。还有一部分诗反映了恋爱婚姻 受到限制和破坏,使得一些青年既想追求真正的爱情,又不得不瞻前顾后, 从而陷入痛苦之中。(三)男女在相爱中,感情抒发炽热,语言表达温柔淳朴, 相爱活动大胆热烈,特别是女方比男方更为主动、直率,毫无芥蒂与顾忌。 同时,以原始性爱为基础的自由恋爱,是极为普遍的。(四)劳动人民的择偶 标准是重视人的外在美与内在美的和谐统一,但首要条件还是看重人的内在 美,即勤劳勇敢、善良和顺。 三、《氓》诗的主题思想 诗经《氓》诗采用赋、比、兴和倒叙、插叙的艺术手法,通过诗中女主 人公追忆她与一青年男子氓的恋爱、婚姻、家庭生活展开情节,内容上叙述 三个生活片段:一是婚前的美好爱情;二是诉说婚后不平等、不美满的家庭生 活;三是对背弃信誓之人并不留恋,抱着“亦己焉哉”的决绝态度,毅然大归离 开男家。它的主题有四:一是崇尚美好、自由的爱情、婚姻生活;二是申诉男 女不平等、为妇之苦,对遭虐待、被歧视的地位和处境表示不满和反抗;三是 对朝三暮四、喜新厌旧和忘恩负义之徒进行揭露和批判;四是告诫社会同友要 当心,不要再上那些负心郎的当。 《氓》诗一、二章,用赋直陈女主人公与氓从美好纯真的恋爱到结婚的 过程。据女主人述说,她原本是一位靠采桑、养蚕、缫丝卖钱为生的乡间桑 女。在生产品交换的集市上与一青年男子氓相遇,相互在交易中接触相识。 她追忆说:“当初那氓说用他的布来换我的丝,其实是借故来向我谋求婚事的。 他的憨厚、朴实引起我的好感,我愿意与他相处。每次相会,我都送他渡过 淇水,一直到顿丘才肯分手。他多次恳求我嫁给他,甚至一再抱怨我有意拖 延佳期。我也一再向他解释说:不是我故意拖延婚期,而是你还没有选好媒 人向我家正式行求婚之礼。你可千万别生我的气,那么咱就把金秋作为婚期 好了。”通过相处,一个热烈追求,一个痴心相爱。经占卜问筮、说媒请亲之 礼,男娶女嫁,终成婚眷。女主人公对这一段恋爱生活,是那样痴情向往。 诗中第三章,为全篇转捩点,采用比而兴和插叙手法,通过女主人公的 议论和抒情,以“桑之未落,其叶沃若”的比喻,为下章“桑之落矣,其黄而陨” 张本,来表达她的感情已由开始的爱情得意高峰,顿时跌落到失意绝望的深 谷。 第六章,是这首诗的总论,是全篇的点睛之章。女主人公唱道:“开始你 对我发誓,夫妻要白头偕老,如今老来却使我恨怨。淇水虽宽尚有岸,沼泽 再广也有边,惟我之痛苦无限?回顾少年未嫁时,想你言笑多温雅,海誓还 在耳,谁料翻脸变冤家。违背誓言你不顾,那就此算了吧。”女主人公认为, 既然你背叛初衷到情意已断、恩爱已绝的地步,我何苦为你的负情百思不解、 自寻苦恼呢!对此,她并不徘徊留恋,愤而决绝大归,表现了她性格的刚毅和 强烈的反抗精神。综观全诗,实为刺时之诗,是《诗经》中最有特色、最富 感染力、最具批判性的上好作品。
温馨提示:当前文档最多只能预览 2 页,此文档共4 页,请下载原文档以浏览全部内容。如果当前文档预览出现乱码或未能正常浏览,请先下载原文档进行浏览。
诗经国风卫风氓的原文及翻译 第 1 页诗经国风卫风氓的原文及翻译 第 2 页

下载提示

1 该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读

2 除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑修改

3 有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载

4 该文档为会员上传,版权归上传者负责解释,如若侵犯你的隐私或权利,请联系客服投诉

最近更新

热门排行