2020中国人民解放军文职人员招聘考试日语词汇:判る、解る、分かる的区别
わかるの漢字には「分かる」「解る」「判る」があるが、常用漢字表に従えば「分かる」が正しく、「解る」と「判る」は常用漢字表外の読みであるため、公用文書などでは全て「分かる」と表記する。
“わかる”的汉字有「分かる」「解る」「判る」三种,而常用汉字表中只有「分かる」,因为「解る」和「判る」不在常用汉字表中,所以公文上全部写成「分かる」。
また、「わかる」にはいくつかの意味があるが、全ての意味に使えるのが「分かる」である。
另外,「わかる」有很多种意思,可以表示所有意思的汉字为「分かる」。
公的な文書や公共性の高いところ以外では、「解る」も「判る」も用いるが、意味によって使い分けが必要となる。
除了公文和比较正式的场合以外,也有用「解る」和「判る」的情况,但是必须要根据意思来区分使用。
「解る」の「解」は、「理解」「解釈」「了解」などに使われる漢字で、「意味がわかる」「日本語がわかる」など、物事の内容や理論がはっきりする意味には「解る」を用いる。
「解る」的「解」在「理解」「解釈」「了解」等汉字词中使用,因此在“明白意思”“懂日语”等清楚明白事物的内容或理论时用「解る」。
「判る」の「判」は、「判明」「判断」「判決」などに使われる漢字で、「犯人がわかる」「身元がわかる」など、事実がはっきりする意味には「判る」を用いる。
「判る」的「判」在「判明」「判断」「判決」等汉字词中使用,因此在“知道犯人”“知道身份”等掌握事实时用「判る」。
「解る」と「判る」は、前にくる言葉によって使い方が決まっているのではなく、意味によって使い分けるものである。
「解る」和「判る」不是根据用在前面的词汇前来决定,而是根据意思来区分使用。
「答えがわかる」という場合の「わかる」は、筋道を立てて考えた結果の意味ならば「解る」、事実が明らかになった意味ならば「判る」と書く。
「答えがわかる(知道答案)」的「わかる」,如果指有条有理的思考结果就用「解る」,如果指明确事实就用「判る」。
使い分けが難しい場合は「解る」や「判る」を使わず、標準的な表記で、全ての意味に使える「分かる」を使うのがよい。
如果是很难区分的情况下就不要使用「解る」和「判る」,用标准的写法,即可以表示全部意思的「分かる」比较好。
“わかる”的汉字有「分かる」「解る」「判る」三种,而常用汉字表中只有「分かる」,因为「解る」和「判る」不在常用汉字表中,所以公文上全部写成「分かる」。
また、「わかる」にはいくつかの意味があるが、全ての意味に使えるのが「分かる」である。
另外,「わかる」有很多种意思,可以表示所有意思的汉字为「分かる」。
公的な文書や公共性の高いところ以外では、「解る」も「判る」も用いるが、意味によって使い分けが必要となる。
除了公文和比较正式的场合以外,也有用「解る」和「判る」的情况,但是必须要根据意思来区分使用。
「解る」の「解」は、「理解」「解釈」「了解」などに使われる漢字で、「意味がわかる」「日本語がわかる」など、物事の内容や理論がはっきりする意味には「解る」を用いる。
「解る」的「解」在「理解」「解釈」「了解」等汉字词中使用,因此在“明白意思”“懂日语”等清楚明白事物的内容或理论时用「解る」。
「判る」の「判」は、「判明」「判断」「判決」などに使われる漢字で、「犯人がわかる」「身元がわかる」など、事実がはっきりする意味には「判る」を用いる。
「判る」的「判」在「判明」「判断」「判決」等汉字词中使用,因此在“知道犯人”“知道身份”等掌握事实时用「判る」。
「解る」と「判る」は、前にくる言葉によって使い方が決まっているのではなく、意味によって使い分けるものである。
「解る」和「判る」不是根据用在前面的词汇前来决定,而是根据意思来区分使用。
「答えがわかる」という場合の「わかる」は、筋道を立てて考えた結果の意味ならば「解る」、事実が明らかになった意味ならば「判る」と書く。
「答えがわかる(知道答案)」的「わかる」,如果指有条有理的思考结果就用「解る」,如果指明确事实就用「判る」。
使い分けが難しい場合は「解る」や「判る」を使わず、標準的な表記で、全ての意味に使える「分かる」を使うのがよい。
如果是很难区分的情况下就不要使用「解る」和「判る」,用标准的写法,即可以表示全部意思的「分かる」比较好。
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>