电话:0731-83595998
导航

解放军文职招聘考试Von A bis Z

来源: 2017-06-26 22:23

 Von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。 

从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。
Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有终 
说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。 
Für etw. Eine Antenne haben :对某事敏感 
身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。 
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit. 
他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。  
Argusaugen haben :目光敏锐 
Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。 
Jn. Auf den Arm nehmen :取笑,捉弄 
把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? … 
Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen. 
他以捉弄他人为乐。 
Ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden. 
要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。
Weder aus noch ein wissen :不知所措 
既不知出,又不知入,不知道该怎么做。
das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白 。源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。
Etw. Auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁 
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。 
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu. 别再拖延了,快做决定吧。 
Durch die Bank :通通,全部,一律 
在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。 
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark. 
这个出版社的书一律卖2马克一本。 
Auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事 
古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。 
Mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳 
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。 
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden? 
 
Jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿 
传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。 
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge. 
婚前,他对未婚妻漫天许愿。 
über den Berg sein :度过难关,脱险 
攀过山峰,当然就度过难关了。 
Nach er Operation ist er schon über den Bern. 
手术后他已度过危险期。 
Etw. Durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说 
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。 
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden. 
这事我暗示过他,但他没有理解。 
Den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室  Quelle: Veduchina. 
羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。 
Etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃 
把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。 
Den Braten riechen :轧出苗头不对 
有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。 
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten. 
你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。 
Alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路 
把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。 
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探 
猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。 
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können. 
我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。
nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服 
中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。 
Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles. 
谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。 
Etw. Unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事 
unter Dach und Fach kommen :完成,结束 
以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。 
Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen. 
今年冬天,我得完成我的博士论文。 
Jn. Wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康 
 
auf dem Damm sein :恢复健康 
在堤岸上,人们会感到自在和安全。 
Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm. 
他曾经病得很重,现在已经复元了。 
Das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!) 
Dampf/Feuer hinter etw./jn. Machen/setzen :加速,催促某事 
类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火 
In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss wirklich Dampf machen. 
两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。 
Jm. /für jn. Den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功 
拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。 
Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen. 
明天你考试,我祝你好运。 
An die Decke gehen :火冒三丈 
跳到天花板上,自然很生气 
Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt. 
你不必生气,因为他只是实话实说。 
Mit jm. Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说 
auf gut Deutsch : 坦率地,明确地 
Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。 
Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu. 
老实说,我对此没兴趣。 
Mit jm. durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦 
dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。 
Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen. 
人们需要能同甘共苦的朋友。 
Jm. Ein Dorn im Auge sein :另某人难以忍受 
中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺 
Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge. 
我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。 
Im Dunkeln tappen :不明底细,心中无数 
在黑暗中摸索 
jm. Blauen Dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人 
以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。 
Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor. 他的话你不能信,他总是骗人。 
Abends wird der Faule fleissig. 懶人用夜功
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.延期并非取消
Aus nichts wird nichts. 没有付出就没有收获
Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马 
Aller Anfang ist schwer. 万事开头难 
Auch große Männer haben klein angefangen. 大人物从平凡开始 
Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil. 粗木要用粗楔子楔 
Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 阴暗早晨之后是个晴朗的天 
Auf Regen folgt Sonnenschein. 雨过天晴 
Aus Kindern werden Leute. 岁月不饶人
Auch ein blindes Huhn findet manchmal ein Korn.(瞎鸡也会找到谷粒/傻瓜有时也会找到好主意。)
Andere Gedanken kommen über Nacht.隔夜生异念
Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持到底就是胜利 
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. 山和山不相遇,人和人要相逢 
Blinder Eifer schadet nur. 盲目热心只会误事 
Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät. 宁早一小时,不晚一分钟 
Böse Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日
Besser nicht beginnen als nicht beenden.宁愿不开始也不要半途而废.
Ein übel kommt selten allein. 祸不单行 
Ein Unglück kommt selten allein. 祸不单行
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.有其父必有其子
Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智
Der Mensch denkt, Gott lenkt. 谋事在人,成事在天
Das Alter muss man ehren. 要尊重老人 
Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. 穷人缺面包,富人缺胃口 
Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht. 忍耐总有限度 
Der Glaube kann Berge versetzen. 信念能移山 
Das Bessere ist des Guten Feind. 要求过高反难成功 
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande. 先知在本乡无人尊敬 
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. 别违背一个人的意愿 
Der Klügere gibt nach. 智者能屈能伸 
Die Katze lässt das Mausen nicht. 本性难移 
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 不可靠的人不可与之共患难 
Der Ton macht die Musik. 听话听音
Dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut.饥不择食
 Eile mit Weile. 欲速则不达
Ende gut, alles gut. 结局好,一切都好 
Eigenlob stinkt. 自我吹嘘,令人作呕 
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. 问心无愧,高枕无忧 
Ein gutes Schwein frisst alles. 会吃的人什么都吃得下 
Ein Mann, ein Wort. 大丈夫一言为定 
Ein Schelm gibt mehr, als er hat. 骗子给人的东西比他有的还多 
Eine Hand wäscht die andere. 官官相护 
Einmal ist keinmal. 逢场作戏不算什么
Es Sägt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt.谁都不愿锯掉自己坐的树枝.(兔子不吃窝边草)
Eine Hände wäscht die andere.互相庇护
Gift und Galle spucken.(大发雷霆。)
Irren ist menschlich.(人孰无过。)
In der Kürze liegt die Würze.(简练之中见精髓。)
Jeder Arzt hält seine Pillen für die besten.王婆卖瓜,自卖自夸
Lügen haben kurze Beine.(纸包不住火。或者:没有不透风的墙。)
Leichter Gewinn ist bald dahin.来的易去的快
Morgenstunde'' hat Gold im Mund.(一日之际在于晨,一年之际在于春。)
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist.(趁热打铁。)
Man soll den tag nicht vor dem Abend loben.(夜晚未到,莫赞白天/言之尚早)
Niemand ist perfekt : 人无完人
Not bricht Eisen.(危急时刻创奇迹。)
Natur lässt sich nicht ändern.本性难移
Übung macht den Meister : 熟能生巧
 
Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.(冰冻三尺非一日之寒。或者: 不积跬步无以至千里。)
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. 说话是银,沉默是金
 Saure Arbeit, süßer Schlaf. 干得好,睡得香
Schuster, bleib bei deinen Leisten!(安分守己。或者:干你的本行别干你不懂的事。)
Steter Tropfen höhlt den Stein.(滴水穿石。)
Viele Köche verderben den Brei.(厨师多了烧坏粥/人多误事。)
 
Wo ein Wille ist, ist ein Weg : 世上无难事,只怕有心人 ; 有志者,事竟成; 事在人为
Wenn man täglich auch nur eine Mark dafür ausgibt, so geht das doch ins Geld。 (即使每天只花一块钱,也是一笔大数目。) 
Wer hoch steigt, kann tief fallen. 爬得愈高,摔得愈惨 
Wer überall wohnt, der wohnt nirgends. 处处有家,处处无家
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.(人贵有自知之明。或者:自己有这样的缺点就不要指责别人。)
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.(谁笑到最后,笑的最好)
wer anderen eine Grube, gräbt, fällt selbst hinein害人者,必害己。搬起石头压自己的脚。
Was dich nicht angeht, das lass stehen.事不关己, 高高挂起
Wo das Glück eingeht, da klopft auch der Neid an.哪里有幸福降临, 哪里就有妒忌来敲门.
Wo es Honig gibt, da sammeln sich die Fliegen   物以类聚
Zwischen Becher und Mund wird manches kund.酒后吐真言
 
1. Alle naselang etwas andres.朝令夕改
2. Alle Wasser läuft ins Meer.万川归大海(殊途同归)
3. Allen Menschen (od. Leuten)recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.要使人人说好,谁都无法做到。
4. Aller Anfang ist schwer.万事开头难
5. Aller guten Dinge sind drei.好事成三
6. Allzu scharf achtschartig.哪儿脆就在哪儿破。
7. Allzu viel ist stets gefährlich, es schadet selbst dem Wörtchen “ehrlich“.有了规矩,才成方圆。
8. Alte Bäume sind bös biegen.老树难弯(老人是难以说服的,或难以影响得了的)。
9. Alte Fässer rinnen gut.人老话多
10. Alte Liebe rostet nicht.旧情难忘
11. Alte Sperling sind schwer zu fangen.老雀难骗(有经验的人不会受骗)。
12. Alter schützt vor Torheit nicht.老年人难保不做蠢事。
13. Am Horn fasst man den Ochsen, beim Worte den Mann.擒牛先擒角,察人先察言。
14. Am vielen Lachen erkennt man den Narren. 痴汉多傻笑
15. Am Werkerkenn man den Meister.活儿怎么样就知道师傅怎么样。
16. An der Frucht erkennt man den Baum.什么树结什么果(好树结好果,劣树结劣果。)
17. Andere Fehler sind gute Lehrer.他人之误为良师。
18. Andere Zeiten, andere Sitten.不同的时代,不同的风尚。
19. Anfang und Ende reiche sich die Hände.事有始就必须有终
20. An Gottes Segen ist alles siegen.万事要看神的恩典(成事在天)
21. An keinen Brunnen löscht man auch seinen Durst.井虽小却足以解渴
22. Der Apfel fällt nicht weit von Stamm..苹果落下,离树不远。(父与子总是相差不多)。
23. Der Appetit kommt beim(od. mit dem )Essen..吃一下胃口就来了。
24. Der April tut ,was er will.四月天气,变幻莫测。
25. Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein.耐心和勤劳能克服一切
26. Armut schändet nicht(od. Armut ist keine Schande).贫非罪
27. Artiges Kind fragt nichts, artiges Kind kriegt nichts.孩不哭,娘不知
28. Auch den gemischten Huhn legt die Eier neben das Nest.聪明人也有糊涂时(智者千虑,必有一失)
29. Auch große Leute fehlen.圣人也有三分错
30. Auf dem Messer kann man reiten.刀上可以跑马(刀口很钝)
31. Auf den ersten(od. Auf einen)Hieben fällt kein Baum.树不会一砍就倒(办事不能急于求成,要有恒心)。
32. Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man.打的是袋子,指的是驴子(指桑骂槐)
33. Auf den Winter (od. dem Winter) folgt der Frühling.冬去春来
34. Auf der Dauer wird die keinster Last schwer.百步无轻担(走长路,轻担变重担)
35. Auf einen groben Klotz gehört ein groben Keil.粗木要用阔斧劈(粗暴对粗暴)
36. Auf ein Unglück folgte ein anderes.(od. Ein Unglück folgte dem anderen).祸不单行
37. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben..延期并非取消
38. Auf Rege folgt Sonnenschein.雨过天晴
39. Auf schiefem Topf ei schiefer Deckel.歪锅顶歪盖,正合适(一般是指男女相配,优劣各有所归)。
40. Die Augen sind der Liebe Boten(od. Pforten)眼睛是爱情的信使
41. Die Augen sind größer als der Magen.眼睛比肚子馋
42. Auge um Auge, Zahn um Zahn.以眼还眼,以牙还牙。
43. Aus den Augen, aus dem Sinn.眼不见,心就忘(人走茶凉)
44. Aus einem Splitter eine Fuhre Holz spalten.把一块碎木片吹成一车木头(过分夸大其事)
45. Aus fremdem Beutel ist gut zehren.坐享其成
46. Aus fremdem Leder ist gut Reimen scheiden.用他人的皮革哈制带
47. Aus fremdem Rohr ist gut pfeifen scheiden. 慷他人之慨容易
49. Aus fernen Landen ist gut lügen.远方来的谎话难拆穿(外来的和尚会念经。)
50. Ausgang hinten Taten ihre Titel.功过看结局
51. Aus Kinderwerden Leute。年龄不饶人
52. Aus nichts wird Nichts.不花力气便一无所得。
53. Außen Putz unten Schmutz.金玉其外,败絮其中。
54. Die Axt im Haus erspart den Zimmermann.家有斧子,省去木工。
(B)
55.Den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremdem.不见自己眼中梁,只见他人眼中刺。(对自己的短处熟视无睹,而对他人的小缺点横加指责)
56.Der Ball sieht den guten Spieler.时来运至推不开
57.Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer.熊终归是熊,哪怕送它漂洋过海还是熊.(江山易改本性难移)
58.Der Bär schnappt stets nach Honig.是熊都爱吃蜜(天下没有不吃性腥的猫)
59.Das Bäumchen biegt sich, doch der Baum nicht mehr.树小易弯,树大难曲(青年人的可塑性比老年人大)
60.Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht.破碗耐用,枯树寿长。
61.Begangene Tat leidet keinen Rat.木已成舟,毋容奢谈。
62.Beharrlichket führt zum Ziel.坚持到底,就能达到目的。
63.Bei Nacht sind alle Katzen grau.夜间的猫儿都是灰色的(夜间的一切都辨别不清,难以判断)
64.Bekannt ist halb gebüßt.刑不及悔过者(坦白从宽,认罪可以减刑一半)
 
 
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
  婚前,他对未婚妻漫天许愿.                                                          über den Berg sein: 度过难关,脱险攀过山峰,当然就度过难关了。
  ----Nach seiner Operation ist er schon über den Bern.
  手术后他已度过危险期。
  etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表现求爱,绿色的话象征希看,黄色代表不忠等。
----Ich habe es ihm durch die Blume gesagt, aber er hat nicht verstanden.
  这事我暗示过他,但他没有懂得。
 den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼进室羊通常会损坏花木,让羊做园丁当然分歧适。这种表达和汉语中的引狼进室有异曲同工之妙。
  etw. über Bord werfen :丢弃把无用的东西超出船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑,抛弃。
  den Braten riechen :轧出苗头不对有一则寓言说农民请动物来做客,但它一到马上就逃了,由于它闻到屋子里煎它同类的肉的味道。
  -----Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
  你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。 
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别英勇,类似中文中的破釜沉船。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,摸索猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。
----Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
  但什么也没探听到,我固然旁敲侧击问过他了。
  das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白源自于德国哲学家塞巴斯蒂安•弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常应用。
  etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
 ----Bitte schieben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
  别再拖延了,快做决定吧。
  durch die Bank :通通,全部,一律在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。
 -----Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
  这个出版社的书一律卖2马克一本。
  auf der Bärenhaut liegen :懒惰,无所事事古代日尔曼男人重要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
  mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。
-----Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?  
jm. goldene Berge versprechen: 由于他们拥有金矿,经常以金山来许愿,:对人乱许愿传说古代波斯人爱好吹牛。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。
  eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵就比如汉语中的鸡蛋里挑骨头。
  ----Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.
  但你从来不满足,总是在鸡蛋里挑骨头,我的建议无可责备。  
  jm. stehen die Haar zu Berge:非常畏惧吓得头发都竖起来了
  Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge:他吓得头发都竖起来了,听到这个故事。  
  jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳
  ----Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.
  才当上主任,他就忘乎所以了。
  Hals- und Beinbruch :祝一切顺利德国民间的风气:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。
  ----Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.
  祝你一切顺利。
  zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难
  ----Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer nicht miteinander harmonieren.
  我总是两头受气,我家婆熄不和。  
  unter der Hand:私下,偷偷的指赌牌时出老千,总是把牌躲在手下。
  ----Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.
  这个消息我是小道得来的。   
  für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来断定罪恶的大小。当然不受伤也就无罪了。
  ---Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.
  我熟悉他很久了,可认为他担保。  
  um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算正当地结婚了。
  ---Heute hat er um iher Hand gebeten.
  今天他向她求婚了。
  wissen/sehen, wie der Hase läuft:懂得事物的动向猎人知道兔子逃跑的方向
  ----Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.
  我们要静观事态的发展。
  jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出往
  unter die Haube kommen:出嫁姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。
  ---Sie hat viel M, unter die Haube zu kommen, 
  ----Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.
  她好不轻易才嫁出往。
.
  她好不轻易才嫁出往。 
  mit Haut und Harren:完完整全,全部连皮带毛 
  ---Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.
  科学家全身心肠投进到研究中。
  jm. sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠把心里的都倒出来
  ---Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.
  希看你把心事告诉我。  
  ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心
  ---Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.
  全家人心意相通。  
  Geld wie Heu haben:有很多钱把钱当作草一样
  ----Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.
  有钱的人通常很吝啬。
  auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状态下有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。
von Amts wegen 因公
Von Wegen! 1-不行!表现拒绝。2-没那回事儿。
Von mir aus. 我不反对。Von mir aus kann er es tun. 就我而言他可以干这件事。   Von Haus aus ist er Lehrer. 他本来就是教师。
eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. Finden:挑剔,吹毛求疵 
就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。 
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe. 
我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。 
Jm. Stehen die Haar zu Berge:非常害怕 
吓得头发都竖起来了 
Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge. 
听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。 
Jn. Sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以 
原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳 
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer. 
才当上主任,他就忘乎所以了。 
Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利 
德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。 
Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch. 
祝你一切顺利。 
Zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难 
被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难 
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer nicht miteinander harmonieren. 
我家婆熄不和,我老是两头受气。 
Unter der Hand:私下,偷偷的 
指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。 
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten. 
这个消息我是小道得来的。 
Für jn. Die Hand ins Feuer legen:为某人担保 
中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。 
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer. 
我认识他很久了,可以为他担保。 
Um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚 
古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。 
Heute hat er um iher Hand gebeten. 
今天他向她求婚了。 
Wissen/sehen, wie der Hase läuft:了解事物的动向 
猎人知道兔子逃跑的方向 
Wir sollen sehen, wie der Hase läuft. 
我们要静观事态的发展。 
Jn. Unter die Haube bringen:把某人嫁出去 
unter die Haube kommen:出嫁 
姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。 
Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen. 
她好不容易才嫁出去。 
Mit Haut und Harren:完完全全,全部 
连皮带毛 
Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben. 
科学家全身心地投入到研究中。 
Jm. Sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠,把心里的都倒出来 
Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten. 
希望你把心事告诉我。 
Ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心 
Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele. 
全家人心意相通。 
Geld wie Heu haben:有很多钱 
把钱当作草一样 
Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig. 
有钱的人通常很小气。 
Auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降 
有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。 
Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen. 
股票跌了,他处境十分艰难。 

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端