解放军文职招聘考试つまらないもの
日本では、昔から、お祝いではない贈り物をするとき、「つまらないものですが…」といって渡したり、食べ物、飲み物だったら、「お口に合うかどうか、分かりませんが…」と言い方をしてきた。大切な人に渡すものですから、「つまらないもの」でめるはずはない。一生懸命考えて、苦労して準備した贈り物でも、尊敬や謙遜の気持ちを込めて、こういって渡してきたのだ。
にほんでは、むかしから、おいわいではないおくりものをするとき、「つまらないものですが…」といってわたしたり、たべもの、のみものだったら、「おくちにあうかどうか、わかりませんが…」といいかたをしてきた。たいせつなひとにわたすものですから、「つまらないもの」でめるはずはない。いっしょうけんめいかんがえて、くろうしてじゅんびしたおくりものでも、そんけいやけんそんのきもちをこめて、こういってわたしてきたのだ。
译文
在日本很久以前就在这样的习惯,就是在送礼物时,如果不是贺礼便说“不是什么值钱的东西,但……”,然后送上礼物;而如果礼物是食物,饮料等时,则说“不知是否合您的口味……”。因为是送礼物给重要的人,所以不会是“不值钱的东西”。但,即使是费尽心思准备的礼物,由于要表现出尊敬或谦逊,所以也要这样说。
注释
1、つまらない:没有价值,微不足道,无聊的,没趣的
2、お口に合う:合口味
3、大切:重要的
4、一生懸命:拼命地,努力地
5、気持ち:心情
编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>