电话:0731-83595998
导航

Vorurteile von Deutschen gegenüber Ausländern | 德国人对外国人的成见

来源: 2017-08-12 09:58

 Ich habe noch nie richtige Probleme mit Deutschen gehabt. Aber ich bin für viele Deutsche doch nur eine Ausländerin. Manche Deutsche sind ausländerfeindlich. Sie meinen, dass die Ausländer ihnen die Arbeit weggenommen haben. Sie mögen andere Religionen nicht. Sie sagen, dass Ausländer nur nach Deutschland kommen, weil Deutschland ein reiches Land ist. Sich selbst halten viele Deutsche für pünktlich, zuverlässig und umweltbewusst und die Ausländer für unpünktlich und unzuverlässig. Warum versuchen die Deutschen nicht, uns besser kennen zu lernen?

我跟德国人一起还没有什么大问题, 不过,我对于很多德国人来说还“只是个外国人”,还有些德国对外国人很不友好。我想,因为外国人抢走了他们的工作,他们也不喜欢别的宗教。他们说,外国人来德国,只是因为德国是个富有的国家。他们觉得很多德国在政治方面,可靠并且有环保意识而外国人则不可靠并且不环保。为什么德国不尝试一下,去了解我们更好的方面?

Susanna (17) lebt seit zwei jahren in Hamburg und geht im Juli zurück in die Slowakei.

Susanna17岁)两年前开始在汉堡生活,六月份回去斯洛伐克。

Einheit 4 Der Wolf und die sieben Geißlein | 大灰狼与七只小羊:

Vor vielen vielen Jahren gab es eine alte Geiß, die hatte sieben junge Geißlein. Wenn die Mutter zum Holzsammeln ging, mussten die Geißlein zu Hause bleiben. Eines Tages musste die Mutter wieder in den Wald. Sie sagte zu den Geißlein, dass sie dem Wolf die Tür nicht öffnen durften. Sie sollten zu Hause warten, bis die Mutter zurückkam. Danach ging sie fort.

很多年很多年以前有只老山羊,她生了七只小山羊。羊妈妈去收集木材要离开的时候,都要把小山羊留在屋子里。有一天

,羊妈妈又要去森林。她告诉小山羊,如果大灰狼来了,不要开门,你们要在屋里,等到妈妈回来。然后她就离开了。

Kurze Zeit später klopfte es an der Haustür und eine Stimme rief: "Macht auf, Kinder, eure Mutter ist aus dem Wald zurück! " Aber die sieben Geißlein erkannten den Wolf an seiner groben Stimme, und sie riefen: "Unsere Mutter hat keine so grobe Stimme, wir machen nicht auf. "Der Wolf hatte dann eine Idee. Er fraß Kreide, um seine Stimme zu verfeinern.

过了一会儿有人敲着门并用粗鲁的声音叫着:“开门,孩子,你们的妈妈从森林回来了!”不过七只小山羊认出是大灰狼粗鲁的声音,说:“我们的妈妈没有这么粗鲁的声音,我们不开门。”大灰狼想了个主意,他吃了一种粉,让自己的声音装成不那么粗。

Nach einer Weile klopfte es wieder an der Tür, und eine Stimme rief leise: "Macht auf, liebe Kinder, eure Mutter ist aus dem Wald zurück! " Aber die Geißlein schauten durch einen Türspalt, sahen schwarze Füße und riefen: "Unsere Mutter hat keine schwarzen Füße, wir machen nicht auf! "

过了一会儿他再次去敲门,用一把细的声音轻声说:“开门,亲爱的孩子,你们的妈妈从森林回来了!”不过小山羊通过门缝,看到黑色的脚然后说:“我们的妈妈没有黑色的脚,我们不开门!”

Da lief der Wolf schnell in eine Mühle, steckte seine Füße in das Mehl, so wurden die Füße weiß. Wieder beim Haus der Geißlein steckte der Worlf seine Füße in den Türspalt und rief mit feiner Stimme: "Macht auf, liebe Kinder, eure Mutter ist aus dem Wald zurück!" Und als die geißlein die weißen Füße sahen, da glaubten sie, dass die Mutter zurückgekommen war, und sie machten fröhlich die Tür auf. Der Wolf sprang herein, und die armen Geißlein versteckten sich unter dem Tisch, dem Bett, hinter dem Ofen, im Milchtopf, hinter dem Stuhl und im Uhrenkasten. Das Jüngste Geißlein versteckte sich im Uhrenkasten und der Wolf fand es nicht. Die anderen hat der Wolf aber gefunden und gefressen. Danach war er müde und legte sich unter einen Baum im Garten. Bald schlief er fest ein.

大灰狼马上走进磨坊厂,把脚伸进面粉里,然后脚就变成白色的了。大灰狼再次回去房子找小山羊并把他的脚放在门缝外并且细的声音说:“开门,亲爱的孩子,你们的妈妈从森林回来了!”然后小山羊看见白色的脚,他们以为妈妈回来了,就高兴地打开了门。大灰狼冲进去,可怜的小山羊们藏到桌子下面,床下面,炉子后面,奶锅里,椅子后面和大钟里。除了藏在大钟里最小的小山羊,其他的小山羊都被大灰狼找到并吃掉了。然后大灰狼很疲倦地躺在院子里的一棵树下,很快就沉沉地睡着了。

Nachdem die alte Geiß im Wald das Holz gesammelt hatte, kam sie nach Hause zurück. Zu Hause fand sie ihre Kinder nicht. Sie war in großer Angst. Sie rief und suchte sie überall. Da hörte das jüngste die Mutter, kam aus dem uhrenkasten heraus und erzählte der Mutter dann, was geschehen war.

老山羊在森林里砍了柴以后,就回到屋子。进了屋子她没有找到她的孩子,她马上陷入惊巷中。她四处叫唤寻找,然后最小的小山羊听到妈妈的声音,从大钟里走了出来并告诉了妈妈发生了什么事。

Die alte Geiß ging dann mit dem jüngsten Geißlein in den Garten und dort fanden sie den Wolf. Sie sahen, dass sich der Bauch des Wolfs bewegte. Voll Freude holte die alte Geiß schnell eine große Schere, schnitt dem Wolf den Bauch auf, und alle sechs Geißlein kamen nacheinander lebendig aus dem Bauch heraus. Dann holte die alte Geiß große Steine, legte sie in den Wolfsbauch und nähte ihn wieder zu.

老山羊和最小的小山羊走到院子并在那里找到了大灰狼。她看到,大灰狼的肚子在动,她高兴地很快找来了一把大剪刀,剪开了大灰狼的肚子,六只小山羊活着走出了大灰狼黑暗的肚子。然后老山羊搬来大石头,放进了大灰狼的肚子并把肚子缝好了。

Nachdem der Wolf ausgeschlafen hatte, bekam er aber großen Durst. Er ging zum Brunnen, um zu trinken. Die Steine in seinem Bauch schlugen sich bei jedem Schritt zusammen. Er rief: "Was rumpelt und pumpelt in meinem Bauch?" Als er sich über den Brunnen beugte, zogen ihn die Steine hinunter und der Wolf ertrank. Mit großer Freude spangen und tanzten die Geißlein mit ihrer Mutter um den Brunnen herum.

大灰狼醒来以后,变得很口渴。他走去一口井面前喝水。他每走一步的时候,肚子里的石头都在互相碰撞着。他说:“是什么东西在我肚子里撞来撞去的?”当他在井前弯下腰来,石头压得他掉进水里淹死了。小山羊们跟妈妈一起在井四周高兴地跳来跳去。

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端