电话:0731-83595998
导航

解放军文职招聘考试 德文翻译中文----聂小倩

来源: 2017-05-18 19:21
 德文翻译中文----聂小倩
宁采臣,浙人。性慷爽,廉隅自重 (有胆有识)。每对人言:“生平无二 色 (说一句,算一句)。”适赴金华,至北郭,解装 (休息一下) 兰若。寺中殿 塔壮丽;然蓬蒿没人,似绝行踪 (为何?)。东西僧舍,双扉虚掩;惟南一小舍,扃键如新 (应没人住,免费住房,套间,爽毙了吧)。又顾殿东隅,修竹拱把;阶下有巨池,野藕已花。 意甚乐其幽杳 (果然眼光不俗)。会学使案临,城舍价昂,思便留止 (求实惠), 遂散步以待僧归 (如此荒落,还能有和尚?)。
日暮,有士人来,启南扉。宁 趋为礼,且告以意 (古人不苟且如此,若今人,先蒙着住,问我再说)。士人 曰:“此间无房主,仆亦侨居 (也是白住房的)。能甘荒落,旦晚惠教,幸甚。 ”宁喜,藉藁代床,支板作几,为久客计 (竟想常住)。是夜,月明高洁,清光似水,二人促膝殿廊(雅兴),各展姓字。士人自言:“燕姓,字赤霞。”宁疑为赴试诸
生,而听其音声,殊不类浙 (不是同乡)。诘之,自言:“秦人(陕西人)。”语甚朴诚。
既而相对词竭 (仍存戒备心),遂拱别归寝。
Ning Caichen war ein Mann aus Zhejian Provinz. Er war grosszuegig, nicht 
geldgierig und besass sehr viel Selbstachtung. Oft versprach er den anderen: 
"Man kann sich auf mein Wort verlassen." Zufaellig war er unterwegs nach Jinhua. 
An der noerdlichen Grenze der Stadt Jinhua angekommen, ruhte er sich in einem 
Tempel aus. Die Halle und die Tuermer waren grandios, doch das Gras und die 
Bueschel waren so hoch und verwachsen, dass sie einen Menschen bedecken konnten. 
Es schien keine Spur von Menschenseele zu geben. Im Westen und Sueden der Halle 
lagen die Schlafraueme der Moenche, sie waren nicht verschlossen, ausser einem 
kleinen Zimmer, das im Sueden lag. Es hatte ein neues Schloss. Und im Osten der 
Halle wuchsen Bambusse, die so dick waren, dass man ein Bambusrohr mit zwei 
Haenden halten musste. Unter der Treppe war ein riesiger Teich, in dem die 
wilden Seerosen bluehten. Zu dieser Zeit standen die Regierungspruefungen in 
Jinhua kurz bevor, deswegen war die Miete in der Stadt sehr hoch. So dachte Ning 
Caichen daran, im Tempel zu bleiben. Er spazierte herum und wartete auf die 
Rueckkehr der Moenche. Am Fruehabend kam ein Gelehrte und oeffnete die Tuer von 
dem kleinen Zimmer im Sueden. Ning Caichen eilte schnell zu ihm, um diesen zu
begruessen. Er erzaehlte dem Gelehrten von seiner Absicht, im Tempel zu wohnen.
Der Gelehrte sagte: "Der Tempel hat keinen Besitzer, auch ich wohne hier nur
als Gast. Wenn Sie diese Verlassenheit und Wildnis ertragen koennen, werde
ich mich geehrt fuehlen, von Ihnen am Morgen und Abend gelehrt zu werden."
Ning Caichen war sehr froh. Gras ausgebreitet als Bett, ein Brett hingestellt
als Tisch, machte er sich bereit fuer eine laengere Wohnzeit. Am selben Abend
lag der klare Mond am Himmel, der Mondschein strahlte wie klares Wasser auf die
Erde. Im Korridor der Halle sassen die beiden Maenner sich sehr nahe gegenueber
und stellten sich vor. Der Gelehrte nannte zuerst seinen Namen: "Mein Nachname
ist Yan und mein Name ist Chixia." Ning dachte sich, dass Yan Chixia ein Student
war, der bei der Regierungspruefung dabei sein wollte. Aber von seinem Akzent her
 war er nicht aus Zhejiang. Als Ning Caichen diesen danach fragte, antwortete er:
"Ich komme aus Shanxi." Beide sprachen sehr aufrichtig. Nach einer Weile sahen
sie sich an und hatten sich nichts mehr zu sagen, deswegen wuenschten sie dem 
anderen Gute Nacht und gingen schlafen.
宁以新居,久不成寐 (幸好)。闻舍北喁喁,如有家口。起伏北壁石窗下, 微窥之(起疑
故偷看)。见短墙外一小院落,有妇可四十余;又一媪衣【黑曷】 绯,插蓬沓,鲐背龙钟,
偶语月下。妇曰:“小倩何久不来 (用伏笔引入)?”媪曰:“殆好至矣 (一会便来)。”
妇曰:“将无向姥姥有怨言否?”曰:“不闻,但意似蹙蹙 (情绪低落)。”妇曰:“婢子
不宜好相识 (有个性)!”言未已,有一十七八女子来,仿佛艳绝 (令人想象)。媪笑曰:
“背地不言人,我两个正谈道,小妖婢悄来无迹响。幸不訾着短处 (老婆子好口才)。”又
曰:“小娘子端好是画中人,遮莫老身是男子,也被摄魂去 (再拣好的说!)。”女曰:“姥
姥不相誉,更阿谁道好 (顺情应对)?”妇人女子又不知何言 (女人说真格的时候声音都很
小:-D)。宁意其邻人眷口 (什么样的傻冒会带家口住在庙旁?),寝不复听。又许时,始寂
无声。方将睡去,觉有人至寝所 (多存了一份小心)。急起审顾,则北院女子也。惊问之。
女笑曰:“月夜不寐,愿修燕好 (专业用语)。”宁正容曰:“卿防物议,我畏人言;略一
失足,廉耻道丧 (好言劝之)。”女云:“夜无知者 (教人心痒)。”宁又咄之 (开始训斥)。
女逡巡若复有词(软磨)。宁叱 (大叫):“速去!不然,当呼南舍生 (鬼却怕他) 知。”女
惧,乃退。至户外复返,以黄金一铤置褥上 (不苟且于色,也许爱财?)。宁掇掷庭墀,曰:“非义之物,污吾囊橐 (嫌她钱赃)!”女惭 (妓有惭愧心,尚可救),出,拾金自言曰:“此汉当是铁石 (当今,此样铁石几近于无)。”
Weil es die erste Nacht in dem Tempel fuer Ning Caichen war, konnte er nicht 
einschlafen. Ploetzlich hoerte er im Norden seines Zimmers ein Fluestern, als ob 
dort Menschen waeren. Er stand auf, ging zum noerdlichen Fenster, kauerte sich 
an der Fensterbank und schaute vorsichtig nach draussen.Ueber der niedrigen 
Mauer hinaus, im einem kleinen Hinterhof, sah er eine Frau Ende vierzig. Neben 
ihr stand noch eine sehr alte Oma mit einem krummen Ruecken, die eine hoelzerne 
Haarnadel trug. Die beiden redeten unter dem Mondschein. Die Frau fragte: "Wieso 
ist Xiao Qian so lange noch nicht gekommen?" Die Oma antwortete: "Bald kommt 
sie." Die Frau meinte: "Hat sie sich nicht bei dir beschwert, Oma?" Oma 
antwortete darauf: "Beschwert hat sie sich nicht, aber sie war deprimiert." Die 
Frau sagte: "Mit ihr ist nicht gut Kirschen essen." Kaum hat die Frau ihren Satz 
beendet, kam schon ein siebzehen- oder achtzehnjaehriges Maedchen, das 
wunderschoen aussah. Die Oma sagte laechelnd zu ihr: "Man redet nicht hinter dem 
Ruecken eines anderen. Du kleine Hexe kommst lautlos, zum Glueck haben wir nicht 
schlecht ueber dich geredet." Dann redete sie weiter: "Meine junge Dame sieht 
bildschoen aus, wenn ich ein Mann waere, waere ich auch von dir besessen." Das 
Maedchen antwortete: "Wenn Oma mich nicht lobt, wer dann?" Danach konnte Ning 
Caichen nicht verstehen, was die Frauen sagten. Ning Zaichen dachte, es waeren 
die Frauen von der Nachbarsfamilie und hoerte nicht weiter zu. Wieder nach 
einiger Zeit trat die Stille ein. Fast eingeschlafen, merkte er, dass jemand an seinem Bett stand. Sofort setzte er sich auf und betrachtete die Person
forschend, es war das Maedchen aus dem noerdlichen Hinterhof. Er fragte diese
ueberraschend, warum sie in seinem Zimmer war. Das Maedchen antwortete laechelnd:
"Der Mond ist noch so hell, ich dachte, ich leiste dir ein bisschen Gesellschaft?"  
Ning Caichen antwortete ernst: "Sie muessen an Ihren Namen denken und ich will
auch nicht, dass man heimlich ueber mich redet. Falls wir uns nicht beherrschen 
koennen, werden wir unseren Anstand verlieren." Das Maedchen sagte: "In der Nacht
wird es doch keiner erfahren." Ning Caichen beschimpfte sie laut. Doch das 
Maedchen hatte nicht die Absicht zu gehen und wollte ihn immer noch ueberreden.
Ning Zaichen schrie: "Gehen Sie sofort weg, oder ich rufe den Gelehrten von
dem suedlichen Zimmer zu mir!" Das Maedchen war nun veraengstigt und ging. An
der Tuer angekommen, machte sie wieder kehrt und legte ein Goldstueck auf seine
Bettunterlage. Ning Caichen nahm das Gold und schmiss es in den Hof hinaus und
sagte: "Dein Geld wird meine Bettdecke beschmutzen." Das Maedchen schaemte sich,
ging in den Hof, nahm ihr Gold und sagte zu sich selbst: "Das Herz dieses Mannes
ists hart wie Eisen und Stein."
诘旦,有兰溪生携一仆来候试,寓于东厢,至夜暴亡 (必不是铁石)。足心有小孔,如锥刺者,细细有血出。俱莫知故。经宿,仆亦死 (为何又住一夜?),症亦如之。向晚,燕生归,宁质之 (仔细地问),燕以为魅 (不明说)。宁素抗直 (不信邪),颇不在意。宵分,女子复至,谓宁曰:“妾阅人多矣,未有刚肠如君者。君诚圣贤,妾不敢欺 (为妓也敬好样的)。小倩,姓聂氏,十八夭殂,葬寺侧,辄被妖物威胁,历役贱务 (一述衷曲);【典见】颜向人,实非所乐(情绪低落之因)。今寺中无可杀者,恐当以夜叉来。”宁骇求计 (这才害怕)。女曰:“与燕生同室可免 (一笔轻轻带出燕生)。”问:“何不惑燕生?”曰:“彼奇人也,不敢近 (所以住得长)。”
Am naechsten Tag kam ein Buchgelehrter aus Lanxi mit seinem Diener wegen des 
Staatexams dort vorbei. Er uebernachtete in einem Zimmer auf der oestlichen Seite 
des Tempels. In der Nacht starb er ploetzlich. In der Mitte der Fusssohle der 
Leiche war ein kleines Einstichloch, aus dem noch ein wenig Blut floss. Niemand 
kannte die Ursache. Der Diener des Verstorbenen starb auch in der darauffolgenden 
Nacht auf die gleiche Weise. Als Yan Chixia in der Abenddaemmerung zurueck kam, 
fragte ihn Ning Caichen nach der Todesursache. Yan Chixia war der Meinung, dass es 
Geister waren. Ning Caichen war kein aberglauebiger Mensch, deswegen nahm er es 
nicht ernst. Gegen Mitternacht kam das Maedchen wieder zu Ning Caichen und sagte: 
"Ich habe schon viele Maenner gesehen, aber noch nie einen so kaltbluetigen wie 
Sie. Sie sind ein wirklich aufritiger Mensch. Ich wage es nicht, Sie zu betruegen. 
Mein Name ist Xiaoqian, mein Nachname ist Nie. Mit achtzehn starb ich und wurde 
neben dem Tempel begraben. Danach wurde ich von einem Daemon mit Gewalt gezwungen,
niedertraechtige Arbeit fuer ihn zu erledigen. Ich muss Maenner verfuehren und 
dann toeten. Diese schaendlichen Taten betrueben mich sehr. Weil es jetzt im Tempel 
keinen anderen als dich zu verfuehren und zu toeten gibt, wird er wahrscheinlich
 heute Nacht einen anderen Geist zu dir schicken." Aengstlich fragte Ning Caichen 
das Maedchen, wie er sich retten koenne. Es antwortete: "Wenn du mit Yan Chixia ein 
Zimmer teilst, wirst du die Todesgefahr vermeiden.“ Ning Caichen fragte, warum sie 
Yan Chixia nicht verfuehren wolle. Xiaoqian antwortete, dass er ein Einzelgaenger 
mit seltsamen Talenten sei und sie es nicht wage, ihm naeher zu kommen. 
问:“迷人若何?”曰:“狎昵我者,隐以锥刺其足 (王祖贤主演的聂小倩金莲上系小铃,造爱之际铃声响起,魔头则循声自至,导演想象力恰到好处),彼即茫若迷,因摄血以供妖饮;又或以金,非金也,乃罗刹鬼骨,留之能截取人心肝:二者,凡以投时好耳 (才与色为害若此)。”宁感谢。问戒备之期,答以明宵。临别泣曰:“妾堕玄海,求岸不得。郎君义气干云,必能拔生救苦 (果然好眼力)。
Ning fragte: Wie verfuehrst du einen Mann?" Sie antwortete: "Ich steche heimlich ein 
kleines Loch in die Mitte der Fusssohle, waehrend der Mann mit mir flirtet. Der Mann 
ist dann benommen, als ob er in einer Art Koma waere. Ich nutze diese Gelegenheit und
nehme ihm das Blut weg, um es dann dem Daemon zu opfern. Die zweite Moeglichkeit ist 
ein Stueck Gold. In Wirklichkeit ist es ein Daemonenknochen. Behaelt man ihn bei sich,
wird er sich das Herz greifen. Die zwei Methoden sind die Sachen, die sich die Leute
heutzutage wuenschen." Ning bedankte sich und fragte nach der Zeit der Wachsamkeit, 
Xiaoqian sagte, es sei morgen Nacht. Bevor sie ging, sagte sie noch weinend: "Ich 
fuehle mich wie in einem endlosen Meer des Leidens, beide Ufer sind nicht in Sicht. 
Herr, Sie sind ein guter und anstaendiger Mann, Sie koennen mich von meinen Qualen 
befreien.  
倘肯囊妆朽骨,归葬安宅,不啻再造。”宁毅然诺之 (算条汉子)。因问葬处 (要动真格的),曰:“但记取白杨之上,有乌巢者是也。”言已出门,纷然而灭 (送到门口,故看的真切)。
Wenn Sie meine Aschenurne zu einem sicheren Ort bringen und sie dort begraben, dann 
wird Ihr Verdienst mir ein zweites Leben schenken." Ning versprach ihr tatsaechtlich,
sich um ihre Urne zu kuemmern und fragte nach dem Ort ihres Grabes. Sie antwortete:
"Neben meinem Grab steht eine weisse Pappel und auf wessen Ast ist ein Rabennest."
Danach brachte Ning sie zu Tuer und sie verabschiedeten sich. 
明日,恐燕他出,早诣邀致 (有算计)。辰后具酒馔,留意察燕。既 (酒后)约同宿,辞以性癖耽寂 (果不同常人)。宁不从,强携卧具来 (性命相关,只好如此)。燕不得已,移榻从之,嘱曰:“仆知足下丈夫 (宁举止,燕早看到,否则岂会与俗夫共饮?),倾风良切。要有微衷,难以遽白。幸勿翻窥箧【左衤,右璞去王旁】,违之两俱不利 (直言快语)。”宁谨受教。
Am naechsten Tag, befuerchtete Ning, dass Yan ausgehen koennte, also lud Ning ihn 
schnell zu sich ein, um ihn hier zu behalten. Gegen Abend hatte Ning ein paar 
Gerichte mit Wein vorbereitet. Nach dem Essen fragte Ning Yan, ob er bei diesem 
uebernachten koennte. Yan lehnte ab mit der Begruendung, dass er ein Mensch war, 
der die Ruhe mochte. Ning hoerte nicht auf ihn und stellte einfach seine 
Schlafsachen in Yans Zimmer. Yan konnte nicht anders, machte Ning Platz und ermahnte 
Ning: "Ich weiss, dass Sie ein guter Mann sind, deswegen bewundere ich Sie sehr. 
 Aber ich habe eine Kleinigkeit auf dem Herzen, die ich Ihnen nur schwer sagen kann: 
Auf Keinen Fall duerfen Sie meine Koffer oder Buendel aufmachen, sonst sind die 
Folgen fuer uns beide nicht gut." Ernst versprach Ning es.
既而各寝,燕以箱筐置窗上,就枕移时,【鼻句】如雷吼 (艺高人胆大,还是假寐?)。宁不能寐(心里有事)。近一更许,窗外隐隐有人影 (果然找到这来)。俄而近窗来窥,目光【目炎】闪。宁惧,惧方欲呼燕,忽有物裂箧而出 (不让翻窥的道理在此),耀若匹练,触折窗上石棂 (可见其利),【炎欠】一射,即遽敛入,宛如电闪 (迅疾有如此)。燕觉而起,宁伪睡以觇之 (偏又有此聪明)。燕捧箧检征,取一物,对月嗅视,白光晶莹,长可二寸,径韭叶许 (却是何物?)。
Danach legte jeder sich zum Schlafen hin. Yan stellte seine Koffer auf die Fensterbank
und legte seinen Kopf auf den Kissen. Nach einem Weilchen hoerte man sein Schnarchen, 
das so laut war wie Donner. Ning aber konnte nicht einschlafen. Nach ein paar Stunden
sah er eine verschwommene Gestalt hinter dem Fenster. Nach einer Weile blickte sie 
verstohlen durchs Fenster, ihre Augen leuchteten leicht. Ning fuerchtete sich, und 
wollte gerade nach Yan rufen, als sich ploetzlich etwas aus dem Koffer auf der 
Fensterbank herausdrueckte, das wie ein weisser glaenzender Seideschleier war. Es 
stiess eine Fensterscheibe kaputt und schoss nur einmal heraus und sprang wieder 
blitzschnell in den Koffer. Yan hoerte die Gerauesche und wachte auf, Ning tat so, 
als ob er schlafen wuerde und beobachtete heimlich. Yan oeffnete den Koffer auf der 
Fensterbank und pruefte nach. Er holte einen Gegenstand heraus, im Mondlicht roch er 
daran und musterte ihn genau, der Gegenstand strahlte weisses Licht und war ein halber 
Fuss lang und so duenn wie ein Schnittlauchstange.
已而数重包固 (珍之?),仍置破箧中 (虽破而宝)。自语曰:“何物老魅,直尔大胆 (不是胆大,是饿急了),致坏箧子。”遂复卧。宁大奇之 (不奇才怪),因起问之,且以所见告。燕曰:“既相知爱,何敢深隐。我,剑客 (也是个玩儿剑的) 也。若非石棂,妖当立毙;虽然,亦伤。”问:“所缄何物?”曰:“剑也。适嗅之,有妖气。”宁欲观之。慨出相示 (好,教你见识一下),荧荧然一小剑也 (小飞剑)。于是益厚重燕 (服了)。明日,视窗外,有血迹 (好剑,出必见血)。
Dann wickelte Yan ihn vielfach mit einem Tuch und legte ihn wieder in den schon kaputten
Koffer. Yan sagte zu sich selbst: "Was ist denn das fuer ein alter Geist, der so 
boese ist, sodass mein Koffer deswegen kaputtgegangen ist." Er legte sich danach wieder 
hin. Ning wunderte sich sehr, deswegen stand er auf, fragte Yan danach und erzaehlte ihm
auch, was er gesehen hatte. Yan sagte: "Da wir schon so gute Freunde sind, kann ich 
dir es nicht mehr verheimlichen. Ich bin ein Schwertkaempfer. Wenn diese Fensterscheibe 
nicht waere, waere der Geist schon getoetet worden. Aber er ist verletzt." Ning fragte 
weiter: "Was hast du eingewickelt?" Yan antwortete: "Ein Schwert. Eben habe ich daran
gerochen, es hat jetzt den Geruch des Geistes." Ning wollte das Schwert sehen. 
Grosszuegig zeigte Yan ihm das genannte Schwert, es war ein kleines Schwert, das leuchtete,
als ob Gluehwuermchen auf der Klinge saessen. Deswegen respektierte Ning ihn noch mehr. 
 Am naechsten Tag sah man Blutspuren auf der Aussenseite des Fensters.
遂出寺北 (一诺不忘),见荒坟累累,果有白杨,乌巢其颠。迨营谋既就 (已心中有数),趣装欲归。燕生设祖帐 (还席),情义殷渥。以破革囊赠宁,曰:“此剑袋也。宝藏可远魑魅 (知其后必有难)。”宁欲从授其术。曰:“如君信义刚直,可以为此 (虽有侠骨)。然君犹富贵中人(但还有俗世之情,由救女鬼可见一斑),非此道中人也。”
Und so ging Ning aus dem Tempel in Richtung Norden und sah viele verlassenen Graeber. 
Und da war wirklich eine Pappel, auf deren Ast ein Rabennest sass. Nachdem er alles 
vorbereitet hatte, packte er sein Gepaeck ein und wollte nun heimkehren. Yan lud ihn 
zum Abschiedsessen ein und empfand eine tiefe Freundschaft fuer ihn. Und dann schenkte 
Yan ihm einen abgenutzten Lederbeutelund sagte: "Dies ist ein Schwertbeutel. Behalte 
ihn immer bei dir, so werden sich die Geister von dir fernhalten." Ning moechte die 
Kunst des Schwertes von ihm lernen. Yan sagte: "Leute wie du, die vertrauenswuerdig 
und gerecht sind, koennen die Kunst des Schwertes durchaus lernen. Aber dein Schicksal 
besteht darin, dass du ein reicher und gluecklicher Mann wirst und nicht der Mann 
eines Schwertes."
宁乃托有妹葬此 (你还小心什么?燕生早已知晓,也许女鬼也求过燕生,燕情冷不管而已。你管了,燕生才不授你剑术,让你情热?),发掘女骨,敛以衣衾 (郑重,应该),赁舟而归。
Ning log Yan an und erzaehlte, er haette eine Schwester, die hier begraben worden war. 
Er grub die Knochen heraus und wickelte sie mit seinen Kleidern ein. Danach mietete er 
ein Boot und war nun auf der Heimreise.
宁斋临野 (书房在郊外),因营坟葬诸斋外 (埋下情根)。祭而祝曰:“怜卿孤魂,葬近蜗居,歌哭相闻 (图个近),庶不见陵于雄鬼 (这本事你还没有)。一瓯浆水饮,殊不清旨,幸不为嫌 (动心了,还客套什么?)!”祝毕而返。后有人呼曰:“缓待同行!”回顾,则小倩也 。
Nings Studierstube lag auf dem offenen Land. Deshalb vergrub er die Knochen vor der 
Stube. Ning veranstaltete eine Gedenkfeier und wuenschte ihr: "Ich habe Mitleid mit dir, 
einsamer Geist, deswegen habe ich dich in der Naehe meiner Stube begraben. Egal, ob du 
gluecklich oder traurig bist, ich kann dich immer hoeren. So werden die boesen Geister 
dich nicht mehr drohen. Diese Schale Wein ist bestimmt nicht aus der besten Brauerei, 
aber ich hoffe, du wirst es mir nicht uebel nehmen." Mit diesem Wunsch ging er endlich 
zurueck. In diesem Augenblick rief ihm jemand von hinten zu: "Langsam! lass uns zusammen 
gehen." Ning blickte zurueck und sah Xiaoqian
欢喜谢曰:“君信义,十死不足以报。请从归 (正中下怀),拜识姑嫜 (尚未婚嫁,何来姑嫜?
蒲翁有时也下笔太猛),媵御无悔。“审谛之,肌映流霞,足翘细笋,白昼端相,娇艳尤绝 (写到这,才让咱们细看)。遂与俱至斋中。嘱坐少待,先入白母。母愕然 (不愕然才怪)。
Gluecklich bedankte Xiaoqian sich bei ihm: "Ihr seid wirklich ein glaubwuerdiger und 
gerechter Mensch. Selbst wenn ich zehnmal fuer dich stuerbe, koennte ich eure Gnade 
nicht zurueckzahlen. Bitte lasset mich mit euch zu eurem Heim gehen, lasset mich eure 
Mutter besuchen. Selbst wenn Ich deine Konkubine oder eine Dienerin werde, werde ich es nicht bereuen. 
时宁妻久病(久病逢鬼,哪能不死),母戒勿言,恐所骇惊。言次,女已翩然入,拜伏地下。宁曰:“此小倩也。”母惊顾不遑 (不信果有此事)。女谓母曰:“儿飘然一身,远父母兄弟。蒙公子露覆,泽被发肤,愿执箕帚,以报高义 (受恩知报)。”母见其绰约可爱,始敢与言 (不象个鬼),曰:“小娘子惠顾吾儿 (偏她更会客套),老身喜不可已。但生平止此儿,用承祧绪,不敢令有鬼偶 (怕生不出孙子而已:-D)。”女曰:“儿实无二心。泉下人,既不见信于老母,请以兄事 (总行了吧),依高堂,奉晨昏,如何?”母怜其诚,允之。
Zu dieser Zeit war Nings Ehefrau schon lange krank. Seine Mutter verbot es ihm, 
ihr davon zu erzaehlen, sodass sie keine Angst bekam. Waehrend sie sprachen, schwebe 
Xiaoqian ins Zimmer und kniete sich vor der Mutter hin. Ning sagte: " Das ist Xiaoqian." 
Die Mutter war ueberrascht, Xiaoqian ploetzlich vor sich zu sehen. Xiaoqian sagte zu 
der Mutter: "Ich bin ganz allein und sehr fern von meinen Eltern und Geschwistern. 
Die Gnade eures Sohnes ist wie Tauwasser auf Gras. Als eine Konkubine moechte ich ihm 
dienen, um ihm zu danken." Als die Mutter sah, dass Xiaoqian so schoen und niedlich 
war, wagte sie es, mit ihr zu sprechen: "Frauelein, Ihr achtet meinen Sohn sehr und 
ich bin sehr erfreut darueber. Aber ich habe nur diesen einen Sohn, um das Geschlecht 
der Familie weiterzufuehren, deswegen kann ich es nicht erlauben, dass er einen Geist
als Konkubine hat." Xiaoqian sagte: "Ich werde ihn wirklich nichts boeses tun. Da ihr 
mir nicht vertraut, so wird Euer Sohn mein grosser Bruder, und ich werde ihnen taeglich 
dienen. Wie waere es?" Die Mutter bemittleidete Xiaoqians Aufrichtigkeit, und stimmte 
zu.   
 
即欲拜嫂。辞以疾 (图个吉利),乃止。女即入厨下,代母尸饔。入房穿户,似熟居者 (别忘了鬼可传墙而过)。日暮,母畏惧之 (还是怕),辞使归寝,不为设床褥 (老妇知道怎么说“不”)。女窥知母意(不用说破便知),即竟去。过斋欲入,却退,徘徊户外,似有所惧 (怕的什么?)。
Xiaoqian wollte sofort ihre Schwaegerin besuchen, doch die Mutter lehnte es ab, 
mit der Begruendung, dass sie krank sei. Und so ging Xiaoqian nicht hin. Xiaoqian 
ging danach gleich in die Kueche, um der Mutter die Verwaltungsarbeit dort zu 
nehmen. Sie flitzte von einem Raum zum naechsten, als ob sie schon lange Zeit 
im Haus gewohnt haette. Als es nacht wurde, bekam die Mutter Angst und schickte 
sie zurueck zum Schlaf, sie hatte auch kein Bett fuer Xiaoqian vorbereitet. Xiaoqian 
erriet die Absicht der Mutter und ging gleich. Als sie an der Buecherei vorbeikam, 
wollte sie hineingehen, doch sie zoegerte und ging unschluessig hin und her. 
生呼之 (早等着哪)。女曰:“室有剑气畏人。向道途中不奉见者,良以此故 (原来怕剑)。”宁悟为革囊 (正是),取悬他室。女乃入,就烛下坐 (灯下美人)。移时 (过了一会),殊不一语 (都想说,还闷着则甚?)。久之 (又过了半天),问:“夜读否?(终于找到话题) 妾少诵《楞严经》,今强半遗忘。浼求一卷,夜暇,就兄正之 (找个相聚的话头:-D)。”宁诺 (哪能不应?)。
Ning rief sie. Sie antwortete: "In deinem Zimmer gibt es den Geruch des Schwertes, der 
mir Angst einfloesst. Deswegen konnte ich auf dem Nachhauseweg auch keine Gestalt annehmen, um dich zu sehen. Sofort wurde es Ning klar, dass es die abgenutzte Ledertasche war, also 
haengte er sie in einem anderen Zimmer auf. So kam Xiaoqian heran und setzte sich vor dem
Kerzenlicht. Nach einer Weile redete sie immer noch nicht. Eine lange Zeit war verstrichen,
da fragte Ning: "Liest du abends Buecher?" Als ich klein war las ich 'Leng Yan Jing', bis
jetzt habe ich fast schon die Haelfte vergessen. Wenn ihr noch ein Exemplar davon habt, 
koenntet ihr es mir leihen? Wenn ich am Abend frei bin, moechte ich von euch unterrichtet
werden." Ning stimmte zu. 
 
又坐 (还不走),默然 (千丝万绺,一时理也不清),二更向尽,不言去 (已很晚,仍不愿离)。(移时,久之,又坐,不言去等语,小倩可可怜人之态,如在目前。蒲翁笔意,神妙如此) 宁促之(假正经起来)。愀然曰:“异域孤魂,殊怯荒墓。(此女认生)”宁曰:“斋中别无订寝,且兄妹亦宜远嫌 (更假正经起来)。”女起,眉颦蹙而欲啼,足【亻匡】【亻襄】而懒步,从容出门,涉阶而没。
Wieder sass Xiaoqian schweigend, es war fast mitternacht und sie wollte sich immer noch 
nicht verabschieden. Ning erinnerte sie daran, zu gehen. Voller Traurigkeit sagte Xiaoqian: 
"Ich bin ein einsamer Geist in einem fremden Ort. Ich fuerchte mich davor, in meinem Grab 
zu bleiben. Ning sagte: "In der Studierstube gibt es kein seperates Schlafzimmer, ausserdem, 
da wir Bruder und Schwester sind, sollen wir auch nicht in der Nacht zusammen bleiben. 
Xiaoqian stand auf, 

宁窃怜之 (谁个不怜?),欲留宿别榻,又惧母嗔 (老封建,非嗔不可)。女朝旦朝母,捧【匚也】沃盥,下堂操作,无不曲承母志 (也难为她了)。黄昏告退,辄过斋头,就烛诵经。觉宁将寝,始惨然去(读至此,青萍剑客不忍置评。青萍剑客心最软,故久难成侠。)。
先是 (笔锋从容一转),宁妻病废,母劬不可堪;自得女,逸甚,心德之。日渐稔 (日近日亲),亲爱如己出,竟忘其为鬼;不忍晚令去,留与同卧起 (胆大了)。女初来未尝食饮,半年渐啜稀
【左饣,右拖无扌】(你说怪不怪)。母子皆溺爱之,讳言其鬼,人亦不之辨也。
无何,宁妻亡(早就知她得死)。母隐有纳女意,然恐于子不利 (隐忧)。女微窥之,乘间 (女,机灵人也) 告母曰:“居年余,当知儿肝膈。为不欲祸行人,故从郎君来。区区无他意,止以公子光明磊落,为天人所钦瞩,实欲依赞三数年,借博封诰,以光泉壤 (恰说到老妇人心上)。”
母亦知无恶,但惧不能延宗嗣 (无后为大)。女曰:“子女惟天所授。郎君注福籍,有亢宗子三,不以鬼妻而遂夺也 (因果论,最令老妇人入耳)。”母信之 (被说服),与子议 (你还跟他议,他早求之不得了)。宁喜 (怎么样?),因列筵告戚党。或请觌新妇 (看新媳妇的风俗原来早就有了),女慨然 (不做腼腆状) 华妆出,一堂尽眙 (看傻了),反不疑其鬼,疑为仙。由是五党诸内眷,咸执贽以贺,争拜识之。女善画兰梅 (恐也是近来学的),辄以尺幅酬答,得者藏什袭,以为荣。
一日,俯颈窗前,怊怅若失 (笔锋微转得致)。忽问:“革囊 (才想起它来)何在?”曰:“以卿畏之,故缄置他所。”曰:“妾受生气已久,当不复畏,宜取挂床头。”宁诘其意 (当然要问),曰:“三日来,心怔忡无停息,意金华妖物,恨妾远遁,恐旦晚寻及也 (幸有预感)。”宁果携革囊来。

女反复审视 (第一次看到),曰:“此剑仙将盛人头者也 (她偏认得)。敝败至此,不知杀人几何许 (燕生那功夫,能少得了?)!妾今日视之,肌犹粟【忄栗】 (恐不是夸张)。”乃悬之。次日,又命移悬户上 (还是挡在门上好:-D)。夜对烛坐,约宁勿寝 (有革囊,紧张什么?)。

【炎欠】有一物,如飞鸟堕 (来了!)。女惊匿夹幕间 (可见当年情状)。宁视之 (不躲,在老婆面前充英雄),物如夜叉状,电目血舌,【目炎】闪攫拿而前。至门却步 (挂门上对了);逡巡久之,渐近革囊,以爪摘取,似将抓裂 (不知死)。囊忽格然一响,大可合篑;恍惚有鬼物 (以其鬼之道治之),突出半身,揪夜叉入,声遂寂然,囊亦顿缩如故。

宁骇诧 (才知是这样的杀手)。女亦出,大喜曰:“无恙矣 (这才真正自由了)!”共视囊中,清水数斗而已。后数年,宁果登进士。女举一男。纳妾后 (纳他妈的什么妾,终是士人通病),又各生一男 (还他妈的纳俩儿),皆仕进有声 (结尾好,什么都好)。
 

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端