2018考研英语(一)新大纲出台后的翻译写作备考方案
2018考研英语大纲已经出台,与往年相比并未有明显变化,所以大家可以安心复习了。针对英语翻译和写作部分,下文来给大家说一下今后的备考规划,帮大家明确之后的复习方向。
《大纲》对翻译部分的要求是:"译文准确、完整、通顺"。在翻译界,我们都熟悉"信、达、雅"三原则,在考试中只对前两条有要求。"准确、完整"就是要忠实于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能出现错误,也不能随意的增加或删减内容。"通顺"指的是汉语的语言表述要通顺,符合汉语的语言习惯,不能存在生硬的"翻译腔"。所以在接下来的翻译备考当中,考生要做到按照语法结构拆分句子,分析成分,然后调整语序,组成通顺的汉语。注意核心考点还是定语成分、状语成分,插入语、特殊结构等。在冲刺阶段应该更加注重对翻译难点的突破,因为有很多句子结构比较复杂、逻辑关系比较晦涩难懂,导致考生存在理解障碍,甚至理解错误,从而无法顺畅的翻出通顺的译文。所以训练长难句分析和理解能力才是提高翻译分数的唯一途径。在接下来的复习中,务必要以真题的学习为准。对已考察过的文章话题、相关词汇及知识点有一个清楚的把握。
对于写作部分的备考,《大纲》要求考生掌握的写作技能如下:能写不同类型的应用文,包括私人和公务信函、备忘录、摘要、报告等,还应能写一般描述性、叙述性和说明或议论性的文章。短文写作时,考生应能:
(1)做到语法、拼写、标点正确、用词恰当;
(2)遵循文章的特定文体格式;
(3)合理组织文章结构,使其内容统一、连贯;
(4)根据写作目的和特定读者,恰当选用语域。
需要特别指出的是,应用文写作评分原则中有这样一条:"允许在作文中使用提示语中出现的关键词,但使用提示语中出现过的词组或句子将被扣分"。这就是说大家千万不能照抄题目要求中的原句,只能是借鉴其中的个别词和短语结构,否则会被扣分!除此之外,还要注重内容的全面性、语言的准确性、语域的恰当性。同时考生还要注意所写句子的句法结构和词汇多样性。大作文的评分侧重于内容的完整性、文章的组织连贯性、语法结构和词汇的多样性及语言的准确性。考生还是要训练描述图画的能力,掌握一些基本的表达句式,英、美拼写及词汇用法均可接受。如书写较差,以致影响理解,将很大程度上影响分数。
考研是一场持久战,坚持到底就是胜利!预祝2018考生顺利通关,梦想成真!
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>