从2018考研英语大纲看翻译复习 英一英二各不同
考研翻译被认为是最难的一个项目,英语一全国平均分不到三分。这让很多考生对翻译有一种抵触情绪,觉得只有十分的题目废了半天劲也只能得不到三分之一的分数,干嘛还要花大把的时间用在这上面呢。这里包婷婷老师提醒大家,翻译虽难也要努力多拿分。经过适当方法的训练和自主练习得5分不是特别难的事情。也许能否录取、能否过线真的就只差那么一两分。2018考研大纲中对翻译的规定和以往也没有太大的差别。
英语一:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。共10分。
英语二:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。
在这两部分中,我们会发现英语一和英语二在翻译方面的难度是不同的:一方面英语一明确提到要翻译的文章是"概念或结构复杂"的材料,因此包婷婷老师提醒考生们应选择做练习的文章类型是偏学术型的文章,翻译的句子也应该是结构复杂的长难句。
而英语二并未提到这样的要求,只是用了一个模糊概念"所给语言材料"。而我们回顾英语二近年真题的话也会发现所选择的文章是经济或社会生活方面的题材的,也就是说考生们平时练习得文章难度也应该是这种水平的。另一方面在形式上英语一的句子是划线的五个长句子而英语二是短文通篇翻译,句子应该又长又短,因此整体来看英语一明显难于英语二。
最后,从分值上来看,英语二却比英语一多五分,这给我们的启示就是对于英语二的考生而言,好好复习翻译所得性价比是更高的。
通过这样的比对我们可以知道两点:第一,英语一要难于英语二;第二,英语二的分值高于英语一。因此,英语二的同学就要注意了,如何在这样一个相对好得分的项目取得理想的分数是你必须要思考的,当然还应该落实在行动上。当然英语一的同学也不应放弃,如果阅读中的长难句都能搞定,为什么不再走一步搞定翻译里面的长难句呢。
有的同学可能觉得翻译的复习很简单,"多翻译不就行了嘛",其实如果光靠练习不去总结不同语法结构的翻译技巧是不够的。因为你不去总结可能同样的错误还会再犯,这就失去了练习的价值。因此包婷婷老师提醒同学们在平时做翻译练习得时候多去总结方法技巧,比如定语从句的译罚、非谓语动词短语的译法、被动语态的译法等等。再有就是注意词汇的翻译要灵活,正所谓"词本无意",只有结合了一定的语境才产生了相应的含义。
最后关于翻译材料的选择,首选当然是真题,真题研究明白了可以适当练习一些模拟题,英语一的同学注意选择一些更偏学术性的文章,而不是拿起一篇就翻。英语二的同学可以选择一些社会生活类的文章。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>