电话:0731-83595998
导航

考研英语翻译冲刺:单词的词义转化与增减

来源: 2018-02-26 21:08

 一、词义的确定很重要

  很多考生反映翻译的句子很难处理通顺,词义选择很纠结。的确,英语单词含义丰富,往往一词多义,所以翻译的过程中确定词义是很重要的,要注意单词所处的语境、词义的褒贬和感情色彩等。例如Much is produced here for home market. 居中的home就不能翻译成"家",而是要理解为"这里为国内市场生产了许多产品"。再如:The new regulation is working well. 根据词义搭配,只能翻译成"新规定执行得很顺利"。可以看出,英语单词在不同的场合往往会有不同的含义。在翻译时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。而决不能脱离上下文而不顾,把一个英语词一直与同一个汉语词对等起来翻译。

  二、词类的转化很常用

  中文与英文的语言特点不同,所以在翻译中,很多词义不能完全做到等价。因此,词类转换就成了一种常用的翻译手段。另外,适当转换词性也可以使译文更符合英语表达习惯。例如,英语语法规则要求一个简单句中只能有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。例如:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.句中的名词celebration就可以翻译成汉语的动词"欢度春节"。因为英语多用名词,而汉语则多动词。所以考生要注意翻译中词类的转化问题。

  三、增词与减词要注意

  基于中文与英文语言特点的差异,在翻译中,很多时候都需要增加或删减词义,目的是使译文更加符合汉语的表达习惯。例如It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck. 我们可翻译为:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。汉语译文中就增加了"进行"一词,这在英语中是没有出现对应词的。

  这些问题都是考研翻译中必须要注意的,考生一定要加强重视,掌握基本的翻译方法,确保考场上完整通顺地写出译文。由于核心句法考点和词汇考点会在真题中反复出现,所以建议大家在考前一定要再把历年真题梳理一遍,掌握相关词汇和句法结构。

编辑推荐:

下载Word文档

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)

网络课程 新人注册送三重礼

已有 22658 名学员学习以下课程通过考试

网友评论(共0条评论)

请自觉遵守互联网相关政策法规,评论内容只代表网友观点!

最新评论

点击加载更多评论>>

精品课程

更多
10781人学习

免费试听更多

相关推荐
图书更多+
  • 电网书籍
  • 财会书籍
  • 其它工学书籍
拼团课程更多+
  • 电气拼团课程
  • 财会拼团课程
  • 其它工学拼团
热门排行

长理培训客户端 资讯,试题,视频一手掌握

去 App Store 免费下载 iOS 客户端