历年考研英语翻译题型详细分析
考研英语一的翻译题型在整张试卷中难度较高,作为主观书写题却有客观原文依托的英译汉翻译题型,其命题规律,解题技巧和授课方式,值得考生和老师们在对试题的备考和调研中引起重视,下面通过2020考研英语试题,剖析一下翻译题型的特点以及应对策略。
根据对近几年来考研翻译试题及命题形式的分析观察和研究,可以观察到考研翻译基本具有以下几个明显的特点: 体裁固定,但内容广泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。
而2020年英语一卷的文章主题基本符合往年试题出题内容范围,选取了艺术文化领域并不陌生的“文艺复兴”作为文本主题,其倾向表达人文精神的内涵较为突出,注意考察学生英语知识之外的文化素养。
策略与方法:
下面我将2020年英语一部分的5道考题罗列如下,逐一分析其题目内涵。
2020英语一 (46) With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.
2020英语一 (47) Before each of their revelations, many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking, including the geocentric view that the Earth was at the centre of our universe.
2020英语一 (48) Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.
2020英语一 (49) As many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world, the Renaissance was over and it was time for a new era—the Age of Reason.
2020英语一 (50) Such actions to seek knowledge and to understand what information we already knew were captured by the Latin phrase “sapere aude” or “dare to know”
46题:从内容上看承接文意,基本交代文艺复兴的背景信息,要求一定的历史文化素养以便于理解。从语法上分析,尽管长度上对部分考生造成心理上的障碍,但究其本质此句仍然为简单句,其with的符合结构、非谓语动词以及of所有格的理解问题在考察语法基本功上对考生提出了一定要求;句意逻辑的翻译技巧上的要求难度中等,大体结构上基本顺译即可;在具体翻译操作中,bridge这样的基本词汇的转化翻译方法与intellectual territory这样的英文词汇组合要求对汉语言文字能力有一定驾驭能力。
47题:在内容上设置了代词their的理解衔接上文,仍然要求对文化历史的基础并期待考生具备一定的译名的理解猜测能力;在句法上与46题具备相似性,在46题with复合结构位置换为了Before这个介词,仍然偏爱“简单句形式的长难句”,要求语法解构能力和文意连贯的理解能力,但后半部分非谓语动词的再次考察值得重视,这一结构中增加了同位语从句增加了逻辑的复杂性。在具体翻译上,sustained的译法值得推敲,通过同位语从句的理解推测geocentric的词义需要考生的推理能力和胆识。
48题:复合句考察种类丰富,同时再次涉及了诸如通过despite这样介词增加语义的方式,涉及了介词宾语从句和定语从句,理解难度较大,需要学生对语法有较为深刻的理解,并能够做好语义集合的拆分与整合。词汇方面对中文的转化要求不难但需要准确识记suppress,logicians与rationalists这些词汇,对派生法与词缀的了解能较好的理解词义,对function这样核心词汇的词性转化需要在备考中引起重视。对定语从句与介宾结构的翻译方法考察考生一定翻译技巧翻译应用能力,通过前置法可以比较好的解决。
49题:作为文本的过渡性语段里的句子,仍然需要回顾历史知识背景。语法上主从复合句与并列句都出现了,在翻译过程中考察考生对句子结构的理解分析,不定式表目的的非谓语的翻译需要注意到。在具体词汇的翻译过程中integrate这一词翻译值得推敲,of的所有格再次出现,还需注意大写的Age of Reason可能是特定用法和历史事件,在翻译应用过程中要由于特殊词汇积累和大写词语意识。句子层面整体翻译难度中等。
50题:作为翻译题型的最后一道题,这道题的亮点在于并列成分的多次出现增加了语言浓度,前半句主语的并列后半部分里包含了宾语从句进一步让成分理解变得复杂;最让考生头痛的也许莫过于“sapere aude”这样的希腊语字眼,而这一点恰巧是对考生语感的考察——要理解or的并列往往有同位解释的意味。在具体操作过程中,capture这一动词的汉语表达以及被动变主动的翻译技法需要得到足够的重视。
编辑推荐:
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>