成都学院王宁:作为跨文化阐释的翻译
成都学院在职研究生王宁教授做学术讲座,他讲座的题目是《作为跨文化阐释的翻译》。
王宁认为,翻译与跨文化阐释的密切关系,从翻译的阐释学传统来看,翻译行为亦应当被看作是一种跨文化阐释的行为。王宁提出,文学和文化的翻译就是一种(跨)文化阐释的形式,通过这种“跨文化阐释式”的翻译,文学作品才能在另一种语言和文化语境下获得持续的生命或“来世生命”。在当前的中国文化和文学走出去的过程中,这种形式的翻译会更为有效地推进中国文化和文学走向世界的进程。王宁教授在进行理论辨析后,以葛浩文对莫言作品的"跨文化阐释式"翻译为例,说明卓越翻译使得莫言的作品在另一文化语境中获得了新生,促进了中国文学与文化的国际传播。 据悉,成都学院在职研究生泰国研究中心以智库建设促进中泰人文交流,近年来中心发挥外语学科的优势,已译介为手段,研究与译介并重介绍泰国国情与泰国研究,出版了《泰国研究回顾》、《东南亚研究回顾:全球金融危机与东盟一体化进程:2008—2013》、《我们和你们》系列——编著“中国和泰国的故事”(中、泰文版)、《易汉语》对泰汉语教材等具有较大社会影响力的著作。 【新闻背景】成都学院在职研究生此次讲座是外国语学院与泰国研究中心所举办的“泰国研究”高端系列讲座的第四讲。前三次的讲座的专家分别为泰国清迈大学社会科学与可持续性发展区域中心(RCSD)主任、第六届(1996年)和第十三届(2017年)泰国研究国际学术会议学术委员会主席Dr . Chayan Vaddhanaphuti;中国非通用语教学研究会副会长、教育部外语指导委员会非通用语分会副秘书长、北京外国语大学亚非学院院长孙晓萌教授;国际旅游研究院院士、英国Strathclyde大学终身教授Carson L. Jenkins与香港理工大学酒店与旅游管理学院的邱汉琴教授。编辑推荐:
下载Word文档
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,长理培训网站提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准! (责任编辑:长理培训)
点击加载更多评论>>